Difference between revisions of "User talk:Tetsu-nii"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m
Line 1: Line 1:
 
Thanks a lot for all of your editing! Your guess is about as good as mine as far as "scream of unknown significance." The original text is 意味不明の叫び, so it would be "a scream of indistinct/unknown meaning," or as I decided to put it, "unknown significance." I agree that my translation of that was a little weird, but "incomprehension" would imply something totally different, so I changed it back. I just use the angle brackets because they're what Sanda-sensei uses in the books. Again, thanks!--[[User:Amazing Buffalo|Amazing Buffalo]] 05:13, 10 May 2011 (UCT)
 
Thanks a lot for all of your editing! Your guess is about as good as mine as far as "scream of unknown significance." The original text is 意味不明の叫び, so it would be "a scream of indistinct/unknown meaning," or as I decided to put it, "unknown significance." I agree that my translation of that was a little weird, but "incomprehension" would imply something totally different, so I changed it back. I just use the angle brackets because they're what Sanda-sensei uses in the books. Again, thanks!--[[User:Amazing Buffalo|Amazing Buffalo]] 05:13, 10 May 2011 (UCT)
  +
  +
The kanji used for his father's "form" is "姿." For the "everything flipped around" bit, Sanda-sensei uses the phrase "全ては反転した."--[[User:Amazing Buffalo|Amazing Buffalo]] 18:56, 15 May 2011 (UCT)
   
 
== Re: Fraternal Titles ==
 
== Re: Fraternal Titles ==
   
 
My policy with these sorts of things is that if the story takes place in Japan or the characters are supposed to be speaking Japanese, then I keep in honorifics/kids saying onii-san/etc and Japanese-specific nuances like that. In the part I think you are referring to (Yamada talking to Itsuki about what his sister told him), Yamada refers to his sister as "aneki" which I just don't think flows well in English. Like "Aneki says to show your face more!" (whatever he said). That just doesn't feel right to me. I'll change them because you asked, but I still think it's weird. Continued thanks for all your editing help.--[[User:Amazing Buffalo|Amazing Buffalo]] 19:08, 11 May 2011 (UCT)
 
My policy with these sorts of things is that if the story takes place in Japan or the characters are supposed to be speaking Japanese, then I keep in honorifics/kids saying onii-san/etc and Japanese-specific nuances like that. In the part I think you are referring to (Yamada talking to Itsuki about what his sister told him), Yamada refers to his sister as "aneki" which I just don't think flows well in English. Like "Aneki says to show your face more!" (whatever he said). That just doesn't feel right to me. I'll change them because you asked, but I still think it's weird. Continued thanks for all your editing help.--[[User:Amazing Buffalo|Amazing Buffalo]] 19:08, 11 May 2011 (UCT)
  +
  +
About what you did with replacing Itsuki's "uncle" and "dad" with the Japanese terms--I don't think that fits. People say "uncle" and "dad" in English, but they don't say things like "aneki" or "onii-san," which I agree should be kept. As it stands, putting in "tou-san" and "oji-san" doesn't really help the reader understand Itsuki's relationship with his dad and uncle any better than "dad" and "uncle."--[[User:Amazing Buffalo|Amazing Buffalo]] 18:56, 15 May 2011 (UCT)

Revision as of 20:56, 15 May 2011

Thanks a lot for all of your editing! Your guess is about as good as mine as far as "scream of unknown significance." The original text is 意味不明の叫び, so it would be "a scream of indistinct/unknown meaning," or as I decided to put it, "unknown significance." I agree that my translation of that was a little weird, but "incomprehension" would imply something totally different, so I changed it back. I just use the angle brackets because they're what Sanda-sensei uses in the books. Again, thanks!--Amazing Buffalo 05:13, 10 May 2011 (UCT)

The kanji used for his father's "form" is "姿." For the "everything flipped around" bit, Sanda-sensei uses the phrase "全ては反転した."--Amazing Buffalo 18:56, 15 May 2011 (UCT)

Re: Fraternal Titles

My policy with these sorts of things is that if the story takes place in Japan or the characters are supposed to be speaking Japanese, then I keep in honorifics/kids saying onii-san/etc and Japanese-specific nuances like that. In the part I think you are referring to (Yamada talking to Itsuki about what his sister told him), Yamada refers to his sister as "aneki" which I just don't think flows well in English. Like "Aneki says to show your face more!" (whatever he said). That just doesn't feel right to me. I'll change them because you asked, but I still think it's weird. Continued thanks for all your editing help.--Amazing Buffalo 19:08, 11 May 2011 (UCT)

About what you did with replacing Itsuki's "uncle" and "dad" with the Japanese terms--I don't think that fits. People say "uncle" and "dad" in English, but they don't say things like "aneki" or "onii-san," which I agree should be kept. As it stands, putting in "tou-san" and "oji-san" doesn't really help the reader understand Itsuki's relationship with his dad and uncle any better than "dad" and "uncle."--Amazing Buffalo 18:56, 15 May 2011 (UCT)