Difference between revisions of "Talk:Suzumiya Haruhi:Volume1 Chapter4"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
 
(15 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
  +
== References & Translator's Notes ==
The chapters are getting shorter, aren't they.
 
   
--[[User:Thelastguardian|Thelastguardian]] 01:41, 22 April 2006 (PDT)
 
   
  +
The following notes have been rearranged into this new format. Please click on the following link to view the original discussion: '''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=36 Miscellaneous translation notes]'''
== "No comment" vs. "Classified Information" ==
 
  +
  +
  +
=== "No comment" vs. "Classified Information" ===
  +
 
Kinny Riddle's Lines:<br>
 
Kinny Riddle's Lines:<br>
 
"Just how old are you really?"<br>
 
"Just how old are you really?"<br>
Line 16: Line 19:
 
"It's classified information~"<br><br>
 
"It's classified information~"<br><br>
   
For that matter, anytime Mikuru says "No comment", it's actually "classified information". I kind of picked up that this was not exactly the right line, after seeing episode 5 of the anime, so I did an OCR on the raw scans I have.<br><br>
+
For that matter, anytime Mikuru says "No comment", it's actually "classified information". I kind of picked up that this was not exactly the right line, after seeing episode 5 of the anime, so I did an OCR on the raw scans I have.<br>
  +
  +
--[[User:Velocity7|velocity7]]
  +
  +
=== "I can't take it anymore!" ===
  +
  +
The actual line is 「やれやれ」, which is more like the "Oh boy" sort of response. If there was anything like this before, again, it needs to be fixed.
  +
  +
--[[User:Velocity7|velocity7]]
  +
  +
  +
I would interpret 「やれやれ」 to be one of the following:
  +
* "Oh great..."
  +
* "My my..."
  +
* "Oh, here we go..."
  +
* "Oh man..."
  +
* "Oh bother..."
  +
* "Oh bugger..." (British colloquial)
  +
  +
Basically, I think 「やれやれ」tends to be used like a verbal sigh.
  +
  +
"Oh boy...", like you suggested above, fits in fine as well.
  +
  +
  +
--[[User:Da~Mike|Da~Mike]] 21:58, 9 May 2006 (GMT)
  +
  +
=== "Sorry, I'm on my way!" ===
  +
  +
The actual line is 「すまん、今起きたとこなんだ」, which is "Sorry, I just woke up just now!"
  +
  +
--[[User:Velocity7|velocity7]] 17:49, 5 May 2006 (EDT)
  +
  +
=== "Then, see you!" ===
  +
  +
I don't have a copy of the original text in front of me, but I'm assuming that Asahina says something to the effect of 「じゃあ、また!」or「じゃあね!」which although would translate more directly into a "Then, ... (see you; later; again; etc.) it seems that because the meaning is the same as a "See you later" that is more commonly used in English than "Then, see you!" it should be changed to something more appropriate.
   
--[[User:Velocity7|velocity7]] 17:26, 5 May 2006 (EDT)
+
--[[User:JonJon|JonJon]] 17:58, 3 January 2007 (PST)

Latest revision as of 04:42, 4 January 2007

References & Translator's Notes[edit]

The following notes have been rearranged into this new format. Please click on the following link to view the original discussion: Miscellaneous translation notes


"No comment" vs. "Classified Information"[edit]

Kinny Riddle's Lines:
"Just how old are you really?"
"No comment~"

Original Japanese Text:
「あなたの本当の歳を教えて下さい」
「禁則事項です」

Properly Translated Text:
"Please tell me your real age."
"It's classified information~"

For that matter, anytime Mikuru says "No comment", it's actually "classified information". I kind of picked up that this was not exactly the right line, after seeing episode 5 of the anime, so I did an OCR on the raw scans I have.

--velocity7

"I can't take it anymore!"[edit]

The actual line is 「やれやれ」, which is more like the "Oh boy" sort of response. If there was anything like this before, again, it needs to be fixed.

--velocity7


I would interpret 「やれやれ」 to be one of the following:

  • "Oh great..."
  • "My my..."
  • "Oh, here we go..."
  • "Oh man..."
  • "Oh bother..."
  • "Oh bugger..." (British colloquial)

Basically, I think 「やれやれ」tends to be used like a verbal sigh.

"Oh boy...", like you suggested above, fits in fine as well.


--Da~Mike 21:58, 9 May 2006 (GMT)

"Sorry, I'm on my way!"[edit]

The actual line is 「すまん、今起きたとこなんだ」, which is "Sorry, I just woke up just now!"

--velocity7 17:49, 5 May 2006 (EDT)

"Then, see you!"[edit]

I don't have a copy of the original text in front of me, but I'm assuming that Asahina says something to the effect of 「じゃあ、また!」or「じゃあね!」which although would translate more directly into a "Then, ... (see you; later; again; etc.) it seems that because the meaning is the same as a "See you later" that is more commonly used in English than "Then, see you!" it should be changed to something more appropriate.

--JonJon 17:58, 3 January 2007 (PST)