Магический Индекс: Единый Формат Перевода: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Rock96 (talk | contribs)
Created page with "== Создание новых страниц == Когда вам будет нужно разместить перевод, но страница главы ещё не соз..."
 
Rock96 (talk | contribs)
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 2: Line 2:
Когда вам будет нужно разместить перевод, но страница главы ещё не создана, то оформляйте её так:
Когда вам будет нужно разместить перевод, но страница главы ещё не создана, то оформляйте её так:


Пролог/Глава №_: Перевод названия главы на японском - название_главы_на_английском_с_прочерками.
Toaru_Majutsu_no_Index ~ Russian:VolumeX_ChapterY/Prologue
 
Или
 
Toaru_Majutsu_no_Index ~ Russian:NT_VolumeX_ChapterY


(Исключения - спин-оффы)
(Исключения - спин-оффы)
Разумеется, это предварительная версия, поскольку необходимость перевода английского ещё не была обсуждена и решится в голосовании на странице обсуждения единого формата.


=== Нерешённые стандарты оформления ===
=== Нерешённые стандарты оформления ===
Line 12: Line 14:
Здесь будут размещаться спорные или нерешённые стандарты оформления. Все спорные ситуации будут решаться обсуждением переводчиков на странице обсуждения единого формата перевода.  
Здесь будут размещаться спорные или нерешённые стандарты оформления. Все спорные ситуации будут решаться обсуждением переводчиков на странице обсуждения единого формата перевода.  


# Речь автора
* Речь автора


Для речи автора пока будет использоваться прошедшее время глаголов. Разумеется, в прошедших редактирование главах. Переводчики могут использовать настоящее время, но корректировать после этого будет тяжело. В прямой речи будет использовать то время глаголов, которое было использовано автором.
Будет использоваться прошедшее время.


# Уважительные суффиксы
* Уважительные суффиксы


Просьба оставлять все уважительные суффиксы в переводе в связи с трудностью передачи их значения в русском языке.
Просьба оставлять все уважительные суффиксы в переводе в связи с трудностью передачи их значения в русском языке.


# Японские термины
* Японские термины


В случае, если японским терминам сложно подобрать аналоги или же они используются и в русском языке, то рекомендуется транслитерация слова и пояснение переводчика.
В случае, если японским терминам сложно подобрать аналоги или же они используются и в русском языке, то рекомендуется транслитерация слова и пояснение переводчика.


# Оформление прямой речи
* Оформление прямой речи


Просьба использовать длинное тире для отделения прямой речи от речи автора. При этом просьба использовать кавычки для оформления мыслей персонажей, а не курсив. Только если это не оценка ситуации со стороны автора с помощью персонажа.
Просьба использовать длинное тире для отделения прямой речи от речи автора. При этом просьба использовать кавычки для оформления мыслей персонажей, а не курсив. Только если это не оценка ситуации со стороны автора с помощью персонажа.


# Оформление прямой речи сестёр
* Оформление прямой речи сестёр


Пока ничего не решёно. Ситуация будет решена в обсуждении
Пока ничего не решёно. Ситуация будет решена в обсуждении


# Пунктуация
* Пунктуация


Сохраняйте многоточия в диалогах, даже если там ничего, кроме точек и нет. Правда, рекомендуется убавить число точек до трёх.
Сохраняйте многоточия в диалогах, даже если там ничего, кроме точек и нет. Правда, рекомендуется убавить число точек до трёх.
<noinclude>
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em  1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em;  border-collapse: collapse;"
|-
| [[To_Aru_Majutsu_no_Index_~_Russian|Главная страница]]
|-
|}
</noinclude>

Latest revision as of 13:34, 2 March 2012

Создание новых страниц[edit]

Когда вам будет нужно разместить перевод, но страница главы ещё не создана, то оформляйте её так:

Toaru_Majutsu_no_Index ~ Russian:VolumeX_ChapterY/Prologue

Или

Toaru_Majutsu_no_Index ~ Russian:NT_VolumeX_ChapterY

(Исключения - спин-оффы)

Нерешённые стандарты оформления[edit]

Здесь будут размещаться спорные или нерешённые стандарты оформления. Все спорные ситуации будут решаться обсуждением переводчиков на странице обсуждения единого формата перевода.

  • Речь автора

Будет использоваться прошедшее время.

  • Уважительные суффиксы

Просьба оставлять все уважительные суффиксы в переводе в связи с трудностью передачи их значения в русском языке.

  • Японские термины

В случае, если японским терминам сложно подобрать аналоги или же они используются и в русском языке, то рекомендуется транслитерация слова и пояснение переводчика.

  • Оформление прямой речи

Просьба использовать длинное тире для отделения прямой речи от речи автора. При этом просьба использовать кавычки для оформления мыслей персонажей, а не курсив. Только если это не оценка ситуации со стороны автора с помощью персонажа.

  • Оформление прямой речи сестёр

Пока ничего не решёно. Ситуация будет решена в обсуждении

  • Пунктуация

Сохраняйте многоточия в диалогах, даже если там ничего, кроме точек и нет. Правда, рекомендуется убавить число точек до трёх.


Главная страница