Difference between revisions of "Talk:High School DxD:Volume 4 Life 2"
m |
Hiro Hayase (talk | contribs) m |
||
(9 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 13: | Line 13: | ||
I did the editing only on the first text since I don't have the original work and I can't read Japanese so I worked with what I had. I only edited it to be gramaticaly correct. I agree that the second version is a more clear |
I did the editing only on the first text since I don't have the original work and I can't read Japanese so I worked with what I had. I only edited it to be gramaticaly correct. I agree that the second version is a more clear |
||
[[User:Martinik|Martinik]] 14:52, 25 February 2012 (CST) |
[[User:Martinik|Martinik]] 14:52, 25 February 2012 (CST) |
||
+ | |||
+ | I don't know anything about Thai, but this is clearly adapted from the English summaries at Animesuki. |
||
+ | Which is a useful source, but when you keep exact sentences from a summary, it means details are lost and it's not a full translation. -- 25 February 2012 |
||
+ | |||
+ | That's completely irrelevant, the case is, that if you want to translate a chapter for a certain project, you have to follow few rules, such as contacting a person in charge of project, namely in this case - Code-Zero, for guidance and stuff, i know that Code-Zero asked any translator on this project, to take WHOLE volume on himself, if one wants to start translating this project. Contact Code-Zero, ask for his permission and pick one ENTIRE volume for yourself to translate, this one was picked up by Akuma, so... You can leave tls, akuma might use those as a reference. --[[User:Krytyk|Krytyk]] 16:18, 25 February 2012 (CST) |
||
+ | |||
+ | Alright who tf is doing this without any permission? First for life 1 now for life 2? If it's a summary then link it to the forums not on the translation page( I am interested in the summary myself). To answer a few questions, Code-Zero contacted me just now; I am still working on volume 4, possibly Code-Zero may pitch in someday if things are way too slow. But that's it, no one else. I have seen the TLs of this life that were posted before, dunno how that was 33% but that doesn't deserve to be here. -[[User:Akuma|Akuma]] 26 February 2012, at 02:33. |
||
+ | |||
+ | (T/N: The closest term would be paper mache but it means something made of paper and clay and glue. The exact meaning is unknown but that's what I got from googling.) |
||
+ | |||
+ | Made of paper and clay and glue? Is it something like 纸粘土? |
||
+ | I don't think you can split the kanji literally. |
||
+ | Besides, paper mache is way too messy and not something that can be "kneaded" or casually handed out as an "object." |
||
+ | I would propose plasticine or modeling clay as an alternative. -- 3 March 2012 |
||
+ | |||
+ | I never said literally splitting the Kanji, google the term to the Japanese wikipedia page and you'll get what it means. There is no proper interpretation for it in English so choose what you like. (I get the feeling it should be close to PVC but unsure). Changing the TL to PVC clay since figurines are also made of the same material. --[[User:Akuma|Akuma]] 09:32, 3 March 2012 (CST) |
||
+ | |||
+ | PVC clay works or polymer clay. I think its fine the way it is. -[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 15:12, 3 March 2012 (CST) |
Latest revision as of 23:12, 3 March 2012
What are you guy's doing...? You should delete the first body of text and keep the second body of text since its much more clearer. And shouldn't this be 13% or 3% complete instead of 33%? -Hiro Hayase 13:35, 25 February 2012 (CST)
There are a few questions that I have.
1. I saw that Akuma was removed from the list from this chapter. Does s/he know that? 2. Was Code-Zero contacted? Since he only wants Japanese direct translations...
--Kira (Talk) 14:03, 25 February 2012 (CST)
I'm trying to find out as well. Since all new translators should contact him first. I'll tell you if I get a reply back. -Hiro Hayase 14:08, 25 February 2012 (CST)
I did the editing only on the first text since I don't have the original work and I can't read Japanese so I worked with what I had. I only edited it to be gramaticaly correct. I agree that the second version is a more clear Martinik 14:52, 25 February 2012 (CST)
I don't know anything about Thai, but this is clearly adapted from the English summaries at Animesuki. Which is a useful source, but when you keep exact sentences from a summary, it means details are lost and it's not a full translation. -- 25 February 2012
That's completely irrelevant, the case is, that if you want to translate a chapter for a certain project, you have to follow few rules, such as contacting a person in charge of project, namely in this case - Code-Zero, for guidance and stuff, i know that Code-Zero asked any translator on this project, to take WHOLE volume on himself, if one wants to start translating this project. Contact Code-Zero, ask for his permission and pick one ENTIRE volume for yourself to translate, this one was picked up by Akuma, so... You can leave tls, akuma might use those as a reference. --Krytyk 16:18, 25 February 2012 (CST)
Alright who tf is doing this without any permission? First for life 1 now for life 2? If it's a summary then link it to the forums not on the translation page( I am interested in the summary myself). To answer a few questions, Code-Zero contacted me just now; I am still working on volume 4, possibly Code-Zero may pitch in someday if things are way too slow. But that's it, no one else. I have seen the TLs of this life that were posted before, dunno how that was 33% but that doesn't deserve to be here. -Akuma 26 February 2012, at 02:33.
(T/N: The closest term would be paper mache but it means something made of paper and clay and glue. The exact meaning is unknown but that's what I got from googling.)
Made of paper and clay and glue? Is it something like 纸粘土? I don't think you can split the kanji literally. Besides, paper mache is way too messy and not something that can be "kneaded" or casually handed out as an "object." I would propose plasticine or modeling clay as an alternative. -- 3 March 2012
I never said literally splitting the Kanji, google the term to the Japanese wikipedia page and you'll get what it means. There is no proper interpretation for it in English so choose what you like. (I get the feeling it should be close to PVC but unsure). Changing the TL to PVC clay since figurines are also made of the same material. --Akuma 09:32, 3 March 2012 (CST)
PVC clay works or polymer clay. I think its fine the way it is. -Hiro Hayase 15:12, 3 March 2012 (CST)