Difference between revisions of "User:Akiha"
Jump to navigation
Jump to search
(70 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | ==well, my previous user page was too long== |
||
− | == synopsis == |
||
+ | * I'm japanese native speaker. |
||
− | Hello :) |
||
+ | * I'm currently living in Tokyo. Contact me if you want to meet in real world. |
||
+ | * Ask any questions about japanese language and culture. but answers NOT guaranteed. I'm rather busy... |
||
+ | * I enjoy eroge, anime and manga to some extent. |
||
+ | * Currently, I'm seeking some one to help me translate following japanese lyrics into English. |
||
+ | * Taiyaki? what's that? |
||
+ | ===lyrics=== |
||
− | Because I'm not good at writing, you may think my remark is awkward. It's natural. Let me know that. |
||
+ | ====pure==== |
||
− | Also I want to practice writing. Inevitably, I tend to be argumentative if needed. |
||
+ | the text blocks repeat like [lyrics, corresponding prose in japanese(may be ommited), translated lyrics] |
||
+ | 待ち合わせの交差点 |
||
− | == My position of Baka-Tsuki == |
||
+ | 入らないテロップが流れ |
||
+ | 私は目を閉じて喧騒を聞いた |
||
+ | 全ての煌めきを湛えて |
||
+ | 輝き眠る事ない街で |
||
+ | ただ貴方を想う |
||
+ | 待ち合わせした交差点。 |
||
− | === akiha is a QCer rather than translator. === |
||
+ | 入らないテロップが流れている。 |
||
+ | 私は目を閉じて喧騒を聞いた。 |
||
+ | 街は全ての煌めきを湛え、輝き眠らない。 |
||
+ | ただ貴方を想う。 |
||
+ | At the intersection, waiting for you, |
||
− | === Rationale === |
||
+ | there is overflowing text on the screen. |
||
− | I'm still an English learner. thus, It's too difficult and time-consuming to write translated text in English from scratch. |
||
+ | I close my eyes to listen to the city's noise. |
||
− | On the other hand, I'm native Japanese. thus, I almost completely understand the grammar and structure of Japanese. |
||
+ | In this never-sleeping city, |
||
− | Consequently, I can with relative ease, correct the English sentence structure to match to the corresponding Japanese one. |
||
+ | filled with all kinds of lights, |
||
+ | I just think about you. |
||
+ | 貴方のために巻いた髪 |
||
− | I have Japanese cultural knowledge as much as an ordinary Japanese. |
||
+ | 貴方のために選んだ服 |
||
− | Although I'm a native speaker, Haruhi series may require tons of knowledge to correctly translate it with translation notes. By the way, when I read them, I just skipped unknown words. |
||
+ | 全部見てよ ねぇ |
||
− | But I have dependable friends: Japanese Google and Wikipedia, and etc, So I don't have a fear of translating them. |
||
+ | 優しい事ばかり言わないで |
||
+ | 貴方のために巻いた髪。 |
||
− | == My guideline of QC == |
||
+ | 貴方のために選んだ服。 |
||
+ | 全部見てよ、ねぇ。 |
||
+ | 優しい事ばかり言わないで。 |
||
+ | My hair styled for you. |
||
− | :I'm a newcomer. My guideline is still under construction. So the following may be suject to change. |
||
+ | My clothes selected for you. |
||
+ | Look at them, please. |
||
+ | Stop saying those too kind words. |
||
+ | 貴方の刻むビート |
||
− | === I'm a QCer. I'm neither a translator nor editor. === |
||
+ | 合わせて高鳴る胸 |
||
+ | 絡む手も 合わせた足並みも |
||
+ | 震えを必死に押さえて |
||
+ | その先は見えないけど |
||
+ | 今の鼓動だけを感じて |
||
+ | 貴方の刻むビート。 |
||
− | === Rationale === |
||
+ | 私の胸は合わせて高鳴るの。 |
||
+ | 絡む手も、合わせた足並みも、震えを必死に押さえている。 |
||
+ | その先は見えないけど、今の鼓動だけを感じて。 |
||
+ | Beats drummed(OR played?) by you(OR: Beats inside you) |
||
− | My definition of QC is to compare translated text and original text to find mistranlations. And If I find it, I inform it via the corresponding talk page or forum. Thus, I basically don't edit text. |
||
+ | make my heart pound loudly. |
||
− | Another work of QC is to answer questions from translators or editors. |
||
+ | Held hands and paced steps are |
||
+ | desperately resisting shaking. |
||
+ | I can't foresee the future, but |
||
+ | for now I just feel our beats. |
||
+ | 歩く時間さえ惜しくて |
||
− | I think it is inherent in tranlation that there is the problem which to tranlate text in original or target language-like way. |
||
+ | 焦燥感が心を包むから |
||
− | It is difficult to answer the problem generally. And we should address each problem, considering the contexts. |
||
+ | 私は人混みの中走り出した |
||
− | The discussion is beyond my work from the definition of QC. I only supply information. It suits target-language native speakers, if they can get enough information from original-language native ones to decide which way is better. |
||
+ | 歩く時間さえ惜しくて焦燥感が心を包む。 |
||
+ | だから私は人混みの中を走り出した。 |
||
+ | I don't want to waste time walking. |
||
− | === less correction, wider range of proof-reading === |
||
+ | Driven by that impatience, |
||
+ | I can't help but run in the crowd. |
||
+ | 貴方のために作った時間 |
||
− | === Rationale === |
||
+ | 貴方のために書いたメール |
||
− | I checked few parts of translation. I'm unsure about it, but apparently, some trivial detail meanings are dropped in the translation process all over the project. There was no choice. If A translator had worked on each translation of a sentence until he/she had made it flawless, enormous time would have been consumed. |
||
+ | 全部届けてよ ねぇ |
||
+ | 曖昧にごまかしたりしないで |
||
+ | 貴方のために作った時間。 |
||
− | I also would spend as much time as them, if I should do the same thing. I think it is better to proof-read the entire project in order to eliminate mistranslation, skipping such small details. |
||
+ | 貴方のために書いたメール。 |
||
+ | 全部届けてよ、ねぇ。 |
||
+ | 曖昧にごまかしたりしないで。 |
||
+ | My time spent for you. |
||
− | === Priority of my work === |
||
+ | My mails written for you. |
||
− | * ''primaryly proof-read vol.9'' |
||
+ | Carry it to you, please. |
||
− | * ''equally proof-read from vol.1 to vol.9'' |
||
+ | Don't confuse me with vague/ambiguous attitude |
||
+ | 貴方の刻むビート |
||
− | Which do you want? |
||
+ | 合わせて高鳴る胸 |
||
+ | 絡む手も 合わせた足並みも |
||
+ | 震えを必死に押さえて |
||
+ | その先は見えないけど |
||
+ | 今の鼓動だけを感じて |
||
+ | Beats drummed by you |
||
− | === Rationale === |
||
+ | make my heart pound loudly. |
||
− | ... And write the reason here. |
||
+ | Held hands and paced steps are |
||
+ | frantically/desperately trying not to shake. |
||
+ | I can't foresee the future, but |
||
+ | for now I just feel our beats. |
||
+ | 貴方の刻むビート |
||
− | == Studying English == |
||
+ | 離れて伝わる哀 |
||
− | However small the advice is, don't hesitate to tell me it! |
||
+ | 離した手も 撫でられた頭も |
||
− | Because I want to study English, everything is greatly welcomed. |
||
+ | 震えを必死に押さえて |
||
− | * For example... |
||
+ | 唇合わせて笑い |
||
− | ** typos |
||
+ | 今の喜び噛み締めて |
||
− | ** grammatical errors |
||
− | ** Which is more better expression? Delete the other. (<<- I'll get back to this one after I give it a little bit more thought, :p ) |
||
− | *** Exapand my library of collocation words |
||
− | *** Learn a more fluid method of using collocation terms |
||
− | * To past the time |
||
− | ** more English-like texts of mine (<<- This one too. :3 ) |
||
− | ** cool paraphrase to expand my vocabulary |
||
− | ** advice to repair my written mistakes |
||
+ | 貴方の刻むビート。 |
||
− | == Other == |
||
+ | 寂しさは離れて伝わってきた。 |
||
− | I prefer lower cases, than upper cases. The correct method to spell my name is "akiha" rather than "Akiha". |
||
+ | 離した手も、撫でられた頭も、震えを必死に押さえて。 |
||
+ | 唇合わせて笑い、今の喜び噛み締めて。 |
||
+ | Beats drummed by you(OR: beats drumming inside you) |
||
− | == Memo (no need for correct. They are planned to be re-formatted) == |
||
+ | turn into loneliness in the distance.(OR: at/from a distance) |
||
+ | Released hands and patted head are |
||
+ | resisting shaking. |
||
+ | I smile while biting my lips. |
||
+ | For now I just taste this delight. |
||
+ | ====悲しい恋は、(ENGLISH: sad love and...)==== |
||
− | I think a wiki does not suit the tranlation project by many people. |
||
+ | TO BE TRANSLATED. |
||
− | A more advanced versioning system is needed. |
||
− | For example git, which is patch-based one employed in linux-kernel. |
||
− | wiki for each articles; translation for each sentences and words |
||
− | |||
− | A "comment to any part of tranlation" feature is needed. |
||
− | |||
− | tranlator -> me(QCing) -> editor |
||
− | but I may not be able to have enough time... |
||
− | |||
− | unsure the goodness of argument |
||
− | affair of |
||
− | In Japan, discusses between members are discouraged. I dislike the custom. How about Baka-Tsuki? |
||
− | Shall I be moderate? |
||
− | |||
− | |||
− | I'm not an ordinary person. |
||
− | Thus, I and haruhi like each other :D |
||
− | |||
− | * '''Web-based Japanese Input Method''' |
||
− | this is very useful. |
||
− | use japanese in mixing of kana + kanji + hira. |
||
− | http://ajaxime.chasen.org/ |
||
− | |||
− | Potential possibilities of stop of project. |
||
− | If I work hard, The translation may be beyond the fan-sub, and Haruhi's copyright holders would claim their copyright. |
||
− | But I think because they agreed fansubbed anime, it is unlikely... |
Latest revision as of 17:58, 2 January 2010
well, my previous user page was too long[edit]
- I'm japanese native speaker.
- I'm currently living in Tokyo. Contact me if you want to meet in real world.
- Ask any questions about japanese language and culture. but answers NOT guaranteed. I'm rather busy...
- I enjoy eroge, anime and manga to some extent.
- Currently, I'm seeking some one to help me translate following japanese lyrics into English.
- Taiyaki? what's that?
lyrics[edit]
pure[edit]
the text blocks repeat like [lyrics, corresponding prose in japanese(may be ommited), translated lyrics]
待ち合わせの交差点 入らないテロップが流れ 私は目を閉じて喧騒を聞いた 全ての煌めきを湛えて 輝き眠る事ない街で ただ貴方を想う
待ち合わせした交差点。 入らないテロップが流れている。 私は目を閉じて喧騒を聞いた。 街は全ての煌めきを湛え、輝き眠らない。 ただ貴方を想う。
At the intersection, waiting for you, there is overflowing text on the screen. I close my eyes to listen to the city's noise. In this never-sleeping city, filled with all kinds of lights, I just think about you.
貴方のために巻いた髪 貴方のために選んだ服 全部見てよ ねぇ 優しい事ばかり言わないで
貴方のために巻いた髪。 貴方のために選んだ服。 全部見てよ、ねぇ。 優しい事ばかり言わないで。
My hair styled for you. My clothes selected for you. Look at them, please. Stop saying those too kind words.
貴方の刻むビート 合わせて高鳴る胸 絡む手も 合わせた足並みも 震えを必死に押さえて その先は見えないけど 今の鼓動だけを感じて
貴方の刻むビート。 私の胸は合わせて高鳴るの。 絡む手も、合わせた足並みも、震えを必死に押さえている。 その先は見えないけど、今の鼓動だけを感じて。
Beats drummed(OR played?) by you(OR: Beats inside you) make my heart pound loudly. Held hands and paced steps are desperately resisting shaking. I can't foresee the future, but for now I just feel our beats.
歩く時間さえ惜しくて 焦燥感が心を包むから 私は人混みの中走り出した
歩く時間さえ惜しくて焦燥感が心を包む。 だから私は人混みの中を走り出した。
I don't want to waste time walking. Driven by that impatience, I can't help but run in the crowd.
貴方のために作った時間 貴方のために書いたメール 全部届けてよ ねぇ 曖昧にごまかしたりしないで
貴方のために作った時間。 貴方のために書いたメール。 全部届けてよ、ねぇ。 曖昧にごまかしたりしないで。
My time spent for you. My mails written for you. Carry it to you, please. Don't confuse me with vague/ambiguous attitude
貴方の刻むビート 合わせて高鳴る胸 絡む手も 合わせた足並みも 震えを必死に押さえて その先は見えないけど 今の鼓動だけを感じて
Beats drummed by you make my heart pound loudly. Held hands and paced steps are frantically/desperately trying not to shake. I can't foresee the future, but for now I just feel our beats.
貴方の刻むビート 離れて伝わる哀 離した手も 撫でられた頭も 震えを必死に押さえて 唇合わせて笑い 今の喜び噛み締めて
貴方の刻むビート。 寂しさは離れて伝わってきた。 離した手も、撫でられた頭も、震えを必死に押さえて。 唇合わせて笑い、今の喜び噛み締めて。
Beats drummed by you(OR: beats drumming inside you) turn into loneliness in the distance.(OR: at/from a distance) Released hands and patted head are resisting shaking. I smile while biting my lips. For now I just taste this delight.
悲しい恋は、(ENGLISH: sad love and...)[edit]
TO BE TRANSLATED.