Difference between revisions of "User:Akiha"
Jump to navigation
Jump to search
(67 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | ==well, my previous user page was too long== |
||
− | == Synopsis == |
||
+ | * I'm japanese native speaker. |
||
− | * Hello :) |
||
+ | * I'm currently living in Tokyo. Contact me if you want to meet in real world. |
||
− | * I'm a Japanese native speaker. |
||
+ | * Ask any questions about japanese language and culture. but answers NOT guaranteed. I'm rather busy... |
||
− | * Because I'm not good at writing, you may think my remark is awkward. It's natural. Let me know that. |
||
+ | * I enjoy eroge, anime and manga to some extent. |
||
− | * I want to practice writing. Inevitably, I tend to be argumentative if needed. |
||
+ | * Currently, I'm seeking some one to help me translate following japanese lyrics into English. |
||
+ | * Taiyaki? what's that? |
||
+ | ===lyrics=== |
||
− | == My position of Baka-Tsuki == |
||
− | === |
+ | ====pure==== |
+ | the text blocks repeat like [lyrics, corresponding prose in japanese(may be ommited), translated lyrics] |
||
+ | 待ち合わせの交差点 |
||
− | === Rationale === |
||
+ | 入らないテロップが流れ |
||
− | I'm still an English learner. thus, It's too difficult and time-consuming to write translated text in English from scratch. |
||
+ | 私は目を閉じて喧騒を聞いた |
||
− | On the other hand, I'm native Japanese. thus, I almost completely understand the grammar and structure of Japanese. |
||
+ | 全ての煌めきを湛えて |
||
− | Consequently, I can with relative ease, correct the English sentence structure to match to the corresponding Japanese one. |
||
+ | 輝き眠る事ない街で |
||
+ | ただ貴方を想う |
||
+ | 待ち合わせした交差点。 |
||
− | I have Japanese cultural knowledge as much as an ordinary Japanese. |
||
+ | 入らないテロップが流れている。 |
||
− | Although I'm a native speaker, Haruhi series may require tons of knowledge to correctly translate it with translation notes. By the way, when I read them, I just skipped unknown words. |
||
+ | 私は目を閉じて喧騒を聞いた。 |
||
− | But I have dependable friends: Japanese Google and Wikipedia, and etc, So I don't have a fear of translating them. |
||
+ | 街は全ての煌めきを湛え、輝き眠らない。 |
||
+ | ただ貴方を想う。 |
||
+ | At the intersection, waiting for you, |
||
− | == My guideline of QC == |
||
+ | there is overflowing text on the screen. |
||
+ | I close my eyes to listen to the city's noise. |
||
+ | In this never-sleeping city, |
||
+ | filled with all kinds of lights, |
||
+ | I just think about you. |
||
+ | 貴方のために巻いた髪 |
||
− | :I'm a newcomer. My guideline is still under construction. So the following may be suject to change. |
||
+ | 貴方のために選んだ服 |
||
+ | 全部見てよ ねぇ |
||
+ | 優しい事ばかり言わないで |
||
+ | 貴方のために巻いた髪。 |
||
− | === I'm a QCer. I'm neither a translator nor editor. === |
||
+ | 貴方のために選んだ服。 |
||
+ | 全部見てよ、ねぇ。 |
||
+ | 優しい事ばかり言わないで。 |
||
+ | My hair styled for you. |
||
− | === Rationale === |
||
+ | My clothes selected for you. |
||
+ | Look at them, please. |
||
+ | Stop saying those too kind words. |
||
+ | 貴方の刻むビート |
||
− | My definition of QC is to compare translated text and original text to find mistranlations. And If I find it, I inform it via the corresponding talk page or forum. Thus, I basically don't edit text. |
||
+ | 合わせて高鳴る胸 |
||
− | Another work of QC is to answer questions from translators or editors. |
||
+ | 絡む手も 合わせた足並みも |
||
+ | 震えを必死に押さえて |
||
+ | その先は見えないけど |
||
+ | 今の鼓動だけを感じて |
||
+ | 貴方の刻むビート。 |
||
− | I think it is inherent in tranlation that there is the problem which to tranlate text in original or target language-like way. |
||
+ | 私の胸は合わせて高鳴るの。 |
||
− | It is difficult to answer the problem generally. And we should address each problem, considering the contexts. |
||
+ | 絡む手も、合わせた足並みも、震えを必死に押さえている。 |
||
− | The discussion is beyond my work from the definition of QC. I only supply information. It suits target-language native speakers, if they can get enough information from original-language native ones to decide which way is better. |
||
+ | その先は見えないけど、今の鼓動だけを感じて。 |
||
+ | Beats drummed(OR played?) by you(OR: Beats inside you) |
||
+ | make my heart pound loudly. |
||
+ | Held hands and paced steps are |
||
+ | desperately resisting shaking. |
||
+ | I can't foresee the future, but |
||
+ | for now I just feel our beats. |
||
+ | 歩く時間さえ惜しくて |
||
− | === less correction, wider range of proof-reading === |
||
+ | 焦燥感が心を包むから |
||
+ | 私は人混みの中走り出した |
||
+ | 歩く時間さえ惜しくて焦燥感が心を包む。 |
||
− | === Rationale === |
||
+ | だから私は人混みの中を走り出した。 |
||
− | I checked few parts of translation. I'm unsure about it, but apparently, some trivial detail meanings are dropped in the translation process all over the project. There was no choice. If A translator had worked on each translation of a sentence until he/she had made it flawless, enormous time would have been consumed. |
||
+ | I don't want to waste time walking. |
||
− | I also would spend as much time as them, if I should do the same thing. I think it is better to proof-read the entire project in order to eliminate mistranslation, skipping such small details. |
||
+ | Driven by that impatience, |
||
+ | I can't help but run in the crowd. |
||
+ | 貴方のために作った時間 |
||
− | === Priority of my work === |
||
+ | 貴方のために書いたメール |
||
− | * ''primaryly proof-read vol.9'' |
||
+ | 全部届けてよ ねぇ |
||
− | * ''equally proof-read from vol.1 to vol.9'' |
||
+ | 曖昧にごまかしたりしないで |
||
+ | 貴方のために作った時間。 |
||
− | Which do you want? |
||
+ | 貴方のために書いたメール。 |
||
+ | 全部届けてよ、ねぇ。 |
||
+ | 曖昧にごまかしたりしないで。 |
||
+ | My time spent for you. |
||
− | === Rationale === |
||
+ | My mails written for you. |
||
− | ... And write the reason here. |
||
+ | Carry it to you, please. |
||
+ | Don't confuse me with vague/ambiguous attitude |
||
+ | 貴方の刻むビート |
||
− | == Studying English == |
||
+ | 合わせて高鳴る胸 |
||
− | However small the advice is, don't hesitate to tell me it! |
||
+ | 絡む手も 合わせた足並みも |
||
− | Because I want to study English, everything is greatly welcomed. |
||
+ | 震えを必死に押さえて |
||
− | * For example... |
||
+ | その先は見えないけど |
||
− | ** typos |
||
+ | 今の鼓動だけを感じて |
||
− | ** grammatical errors |
||
− | ** Which is more better expression? Delete the other. (<<- I'll get back to this one after I give it a little bit more thought, :p ) |
||
− | *** Exapand my library of collocation words |
||
− | *** Learn a more fluid method of using collocation terms |
||
− | * To past the time |
||
− | ** more English-like texts of mine (<<- This one too. :3 ) |
||
− | ** cool paraphrase to expand my vocabulary |
||
− | ** advice to repair my written mistakes |
||
+ | Beats drummed by you |
||
− | == Other == |
||
+ | make my heart pound loudly. |
||
− | I prefer lower cases, than upper cases. The correct method to spell my name is "akiha" rather than "Akiha". |
||
+ | Held hands and paced steps are |
||
+ | frantically/desperately trying not to shake. |
||
+ | I can't foresee the future, but |
||
+ | for now I just feel our beats. |
||
+ | 貴方の刻むビート |
||
− | == Memo (no need for correct. They are planned to be re-formatted) == |
||
+ | 離れて伝わる哀 |
||
+ | 離した手も 撫でられた頭も |
||
+ | 震えを必死に押さえて |
||
+ | 唇合わせて笑い |
||
+ | 今の喜び噛み締めて |
||
+ | 貴方の刻むビート。 |
||
− | I think a wiki does not suit the tranlation project by many people. |
||
+ | 寂しさは離れて伝わってきた。 |
||
− | A more advanced versioning system is needed. |
||
+ | 離した手も、撫でられた頭も、震えを必死に押さえて。 |
||
− | For example git, which is patch-based one employed in linux-kernel. |
||
+ | 唇合わせて笑い、今の喜び噛み締めて。 |
||
− | wiki for each articles; translation for each sentences and words |
||
+ | Beats drummed by you(OR: beats drumming inside you) |
||
− | A "comment to any part of tranlation" feature is needed. |
||
+ | turn into loneliness in the distance.(OR: at/from a distance) |
||
+ | Released hands and patted head are |
||
+ | resisting shaking. |
||
+ | I smile while biting my lips. |
||
+ | For now I just taste this delight. |
||
+ | ====悲しい恋は、(ENGLISH: sad love and...)==== |
||
− | tranlator -> me(QCing) -> editor |
||
+ | TO BE TRANSLATED. |
||
− | but I may not be able to have enough time... |
||
− | |||
− | unsure the goodness of argument |
||
− | affair of |
||
− | In Japan, discusses between members are discouraged. I dislike the custom. How about Baka-Tsuki? |
||
− | Shall I be moderate? |
||
− | |||
− | |||
− | I'm not an ordinary person. |
||
− | Thus, I and haruhi like each other :D |
||
− | |||
− | * '''Web-based Japanese Input Method''' |
||
− | this is very useful. |
||
− | use japanese in mixing of kana + kanji + hira. |
||
− | http://ajaxime.chasen.org/ |
||
− | |||
− | Potential possibilities of stop of project. |
||
− | If I work hard, The translation may be beyond the fan-sub, and Haruhi's copyright holders would claim their copyright. |
||
− | But I think because they agreed fansubbed anime, it is unlikely... |
Latest revision as of 17:58, 2 January 2010
well, my previous user page was too long[edit]
- I'm japanese native speaker.
- I'm currently living in Tokyo. Contact me if you want to meet in real world.
- Ask any questions about japanese language and culture. but answers NOT guaranteed. I'm rather busy...
- I enjoy eroge, anime and manga to some extent.
- Currently, I'm seeking some one to help me translate following japanese lyrics into English.
- Taiyaki? what's that?
lyrics[edit]
pure[edit]
the text blocks repeat like [lyrics, corresponding prose in japanese(may be ommited), translated lyrics]
待ち合わせの交差点 入らないテロップが流れ 私は目を閉じて喧騒を聞いた 全ての煌めきを湛えて 輝き眠る事ない街で ただ貴方を想う
待ち合わせした交差点。 入らないテロップが流れている。 私は目を閉じて喧騒を聞いた。 街は全ての煌めきを湛え、輝き眠らない。 ただ貴方を想う。
At the intersection, waiting for you, there is overflowing text on the screen. I close my eyes to listen to the city's noise. In this never-sleeping city, filled with all kinds of lights, I just think about you.
貴方のために巻いた髪 貴方のために選んだ服 全部見てよ ねぇ 優しい事ばかり言わないで
貴方のために巻いた髪。 貴方のために選んだ服。 全部見てよ、ねぇ。 優しい事ばかり言わないで。
My hair styled for you. My clothes selected for you. Look at them, please. Stop saying those too kind words.
貴方の刻むビート 合わせて高鳴る胸 絡む手も 合わせた足並みも 震えを必死に押さえて その先は見えないけど 今の鼓動だけを感じて
貴方の刻むビート。 私の胸は合わせて高鳴るの。 絡む手も、合わせた足並みも、震えを必死に押さえている。 その先は見えないけど、今の鼓動だけを感じて。
Beats drummed(OR played?) by you(OR: Beats inside you) make my heart pound loudly. Held hands and paced steps are desperately resisting shaking. I can't foresee the future, but for now I just feel our beats.
歩く時間さえ惜しくて 焦燥感が心を包むから 私は人混みの中走り出した
歩く時間さえ惜しくて焦燥感が心を包む。 だから私は人混みの中を走り出した。
I don't want to waste time walking. Driven by that impatience, I can't help but run in the crowd.
貴方のために作った時間 貴方のために書いたメール 全部届けてよ ねぇ 曖昧にごまかしたりしないで
貴方のために作った時間。 貴方のために書いたメール。 全部届けてよ、ねぇ。 曖昧にごまかしたりしないで。
My time spent for you. My mails written for you. Carry it to you, please. Don't confuse me with vague/ambiguous attitude
貴方の刻むビート 合わせて高鳴る胸 絡む手も 合わせた足並みも 震えを必死に押さえて その先は見えないけど 今の鼓動だけを感じて
Beats drummed by you make my heart pound loudly. Held hands and paced steps are frantically/desperately trying not to shake. I can't foresee the future, but for now I just feel our beats.
貴方の刻むビート 離れて伝わる哀 離した手も 撫でられた頭も 震えを必死に押さえて 唇合わせて笑い 今の喜び噛み締めて
貴方の刻むビート。 寂しさは離れて伝わってきた。 離した手も、撫でられた頭も、震えを必死に押さえて。 唇合わせて笑い、今の喜び噛み締めて。
Beats drummed by you(OR: beats drumming inside you) turn into loneliness in the distance.(OR: at/from a distance) Released hands and patted head are resisting shaking. I smile while biting my lips. For now I just taste this delight.
悲しい恋は、(ENGLISH: sad love and...)[edit]
TO BE TRANSLATED.