User talk:109.184.9.77: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Sleepy (talk | contribs)
No edit summary
Sleepy (talk | contribs)
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
Это замечательно что взялся корректировать мой перевод, но пожалуста зарегистрируйся как активный пользователь.
Это замечательно что взялся корректировать мой перевод, но пожалуста зарегистрируйся как активный пользователь.
P.S. У тебя очень много искажений и опечаток (по сравнению с английским текстом, другое дело если ты сверяешься с японским оригиналом) после редактирования. С этим увы надо что-то делать.
P.S. У тебя очень много искажений и опечаток (по сравнению с английским текстом, другое дело если ты сверяешься с японским оригиналом) после редактирования. С этим увы надо что-то делать.
привет. Извини что так получилось. Больше не буду. Готов к тесному сотруднечеству =)
 
 
Привет. Извини что так получилось. Больше не буду. Готов к тесному сотруднечеству =)
На тему опечаток - согласен. На клаве нет русских буков.  
На тему опечаток - согласен. На клаве нет русских буков.  
На тему неточностей - не мене тебе говорить, что грамматики русского и английского языков очень различаются, по этому точный перевод часто выглядит не красиво и теряет смысловую нагрузку.
На тему неточностей - не мене тебе говорить, что грамматики русского и английского языков очень различаются, по этому точный перевод часто выглядит не красиво и теряет смысловую нагрузку.

Latest revision as of 18:09, 4 May 2012

Это замечательно что взялся корректировать мой перевод, но пожалуста зарегистрируйся как активный пользователь. P.S. У тебя очень много искажений и опечаток (по сравнению с английским текстом, другое дело если ты сверяешься с японским оригиналом) после редактирования. С этим увы надо что-то делать.


Привет. Извини что так получилось. Больше не буду. Готов к тесному сотруднечеству =) На тему опечаток - согласен. На клаве нет русских буков. На тему неточностей - не мене тебе говорить, что грамматики русского и английского языков очень различаются, по этому точный перевод часто выглядит не красиво и теряет смысловую нагрузку.