User talk:109.184.9.77: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
Это замечательно что взялся корректировать мой перевод, но пожалуста зарегистрируйся как активный пользователь. | Это замечательно что взялся корректировать мой перевод, но пожалуста зарегистрируйся как активный пользователь. | ||
P.S. У тебя очень много искажений и опечаток (по сравнению с английским текстом, другое дело если ты сверяешься с японским оригиналом) после редактирования. С этим увы надо что-то делать. | P.S. У тебя очень много искажений и опечаток (по сравнению с английским текстом, другое дело если ты сверяешься с японским оригиналом) после редактирования. С этим увы надо что-то делать. | ||
Привет. Извини что так получилось. Больше не буду. Готов к тесному сотруднечеству =) | |||
На тему опечаток - согласен. На клаве нет русских буков. | На тему опечаток - согласен. На клаве нет русских буков. | ||
На тему неточностей - не мене тебе говорить, что грамматики русского и английского языков очень различаются, по этому точный перевод часто выглядит не красиво и теряет смысловую нагрузку. | На тему неточностей - не мене тебе говорить, что грамматики русского и английского языков очень различаются, по этому точный перевод часто выглядит не красиво и теряет смысловую нагрузку. |
Latest revision as of 18:09, 4 May 2012
Это замечательно что взялся корректировать мой перевод, но пожалуста зарегистрируйся как активный пользователь. P.S. У тебя очень много искажений и опечаток (по сравнению с английским текстом, другое дело если ты сверяешься с японским оригиналом) после редактирования. С этим увы надо что-то делать.
Привет. Извини что так получилось. Больше не буду. Готов к тесному сотруднечеству =)
На тему опечаток - согласен. На клаве нет русских буков.
На тему неточностей - не мене тебе говорить, что грамматики русского и английского языков очень различаются, по этому точный перевод часто выглядит не красиво и теряет смысловую нагрузку.