Difference between revisions of "Talk:Kino no Tabi:Volume4 Chapter9"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m (Created page with "Greetings again. About the '' 'too soon' '' part of this line:<br /> -The last man turned his hand persuader towards Master Shizu. Master Shizu threw down the man who '' ‘becam...")
 
m
 
(2 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 5: Line 5:
 
* -The last man turned his hand persuader towards Master Shizu. Master Shizu threw down the man who '' ‘soon became a corpse too’ '' with his left hand.- ?<br />
 
* -The last man turned his hand persuader towards Master Shizu. Master Shizu threw down the man who '' ‘soon became a corpse too’ '' with his left hand.- ?<br />
 
Sorry for the trouble.-/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 12:15, 1 August 2012 (CDT)
 
Sorry for the trouble.-/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 12:15, 1 August 2012 (CDT)
  +
  +
Uhm, I would've translated that part as "the man who 'would soon become a corpse'". --[[User:Dammitt|Dammitt]] 16:05, 1 August 2012 (CDT)
  +
  +
----
  +
Yep, my first translation for 'mou sugu shitai' was actually 'soon-to-be-corpse'. But I thought the second man was already dead, and writing 'soon-to-be-corpse' would refer to the last man. Anyway, should I go with 'soon to be corpse' or 'would soon become a corpse' instead? [[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] 19:18, 1 August 2012 (CDT)
  +
  +
I think either one that suits you better is fine. I just thought wanted to ask a question about that that confuse me.-/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 17:42, 3 August 2012 (CDT)

Latest revision as of 00:42, 4 August 2012

Greetings again. About the 'too soon' part of this line:
-The last man turned his hand persuader towards Master Shizu. Master Shizu threw down the man who ‘became a corpse too soon’ with his left hand.-
Does it mean 'the man (that was cut up by Master Shizu) will soon become a corpse too'? Or it is exactly 'the man became a corpse too soon'? If it's the former may I add a coma so the line become

  • -The last man turned his hand persuader towards Master Shizu. Master Shizu threw down the man who ‘became a corpse too, soon’ with his left hand.- or
  • -The last man turned his hand persuader towards Master Shizu. Master Shizu threw down the man who ‘soon became a corpse too’ with his left hand.- ?

Sorry for the trouble.-/-User753-Talk- 12:15, 1 August 2012 (CDT)

Uhm, I would've translated that part as "the man who 'would soon become a corpse'". --Dammitt 16:05, 1 August 2012 (CDT)


Yep, my first translation for 'mou sugu shitai' was actually 'soon-to-be-corpse'. But I thought the second man was already dead, and writing 'soon-to-be-corpse' would refer to the last man. Anyway, should I go with 'soon to be corpse' or 'would soon become a corpse' instead? Ella.servantes 19:18, 1 August 2012 (CDT)

I think either one that suits you better is fine. I just thought wanted to ask a question about that that confuse me.-/-User753-Talk- 17:42, 3 August 2012 (CDT)