Difference between revisions of "Talk:Kokoro Connect:Volume 1 Chapter 4"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(Moved conversation here)
 
 
(2 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 10: Line 10:
 
Typically, translators like to use "delinquent", though I'm not entirely convinced that this would be the most appropriate word either.
 
Typically, translators like to use "delinquent", though I'm not entirely convinced that this would be the most appropriate word either.
 
I suppose a close word that would describe the concept here would be "insubordination", a purposeful refusal to comply with the rules.
 
I suppose a close word that would describe the concept here would be "insubordination", a purposeful refusal to comply with the rules.
  +
  +
  +
  +
  +
The Literature club reorganizes the activity record into...
  +
Having added a "The" before "Literature club" made me realize that I'm not quite sure if the Literature Club should be a proper noun or not. Also, it seems that in Ch. 1, "Literature Study Club" was used, before it simply became the "literature club"
  +
[[User:Unkani|Unkani]] 20:00, 9 August 2012 (CDT)
  +
  +
Sorry for that. I think we need some consistency in which proper noun to use for the series. Different translations have different proper nouns for the club. Here are some examples: The Literature Club, Literature Study Club, Culture Club, Cultural Study Club. Personally, I think Culture Club is more close to what the writer means. But Literature Club sounds better. [[User:Pudding321|Pudding321]] 22:40, 9 August 2012 (CDT)
  +
  +
Does the club even do anything remotely like reading? From what I know so far, they only write the "Bunken News" and goof around. Going by that, "Literature Club" wouldn't be the most appropriate. [[User:Unkani|Unkani]] ([[User talk:Unkani|talk]]) 00:56, 16 August 2012 (CDT)

Latest revision as of 07:56, 16 August 2012

Editing[edit]

After all, no matter the place or time, where there is a corporation, there are outlaws. 

Unkani: "Corporation"? Seems like an odd word to use here. "Outlaw" is also a strange word to be using here. Deviant, rebel(on a second thought, this is also a very harsh word), or the oft-loved word,(oops, I forgot to finish this thought) delinquent, could be good alternatives.

Pudding321: This is a metaphor used by the writer. The writer will extrapolate this later.

Unkani: Anyways, the main issue is that "corporation" implies a company, rather than a "society". It's also odd to refer to students as "outlaws", as that brings the negative connotation of them being hardened criminals, while what's happening here is a more minor-- civil disobedience. Typically, translators like to use "delinquent", though I'm not entirely convinced that this would be the most appropriate word either. I suppose a close word that would describe the concept here would be "insubordination", a purposeful refusal to comply with the rules.



The Literature club reorganizes the activity record into...

Having added a "The" before "Literature club" made me realize that I'm not quite sure if the Literature Club should be a proper noun or not. Also, it seems that in Ch. 1, "Literature Study Club" was used, before it simply became the "literature club" Unkani 20:00, 9 August 2012 (CDT)

Sorry for that. I think we need some consistency in which proper noun to use for the series. Different translations have different proper nouns for the club. Here are some examples: The Literature Club, Literature Study Club, Culture Club, Cultural Study Club. Personally, I think Culture Club is more close to what the writer means. But Literature Club sounds better. Pudding321 22:40, 9 August 2012 (CDT)

Does the club even do anything remotely like reading? From what I know so far, they only write the "Bunken News" and goof around. Going by that, "Literature Club" wouldn't be the most appropriate. Unkani (talk) 00:56, 16 August 2012 (CDT)