Difference between revisions of "Talk:Suzumiya Haruhi:Volume3 Prologue"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
 
(9 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
== Vague/Awkward sounding phrases ==
 
== Vague/Awkward sounding phrases ==
   
=== ..., or even those who-kows-if-they-are-incidents-or accidents kind of storms, literally. ===
+
=== ..., or even those who-kows-if-they-are-incidents-or-accidents kind of storms, literally. ===
   
awaiting sudden inspiration to translate this line properly.
+
awaiting sudden inspiration to translate this line properly and correctly.
   
 
--[[User:Thelastguardian|Thelastguardian]] 22:17, 1 May 2006 (PDT)
 
--[[User:Thelastguardian|Thelastguardian]] 22:17, 1 May 2006 (PDT)
  +
  +
  +
I broke up the run-on sentence and tried to convey the sense of 巻き込む。
  +
  +
[[User:Eleutheria|Eleutheria]] 08:05, 2 May 2006 (PDT)
   
 
== Translator Notes ==
 
== Translator Notes ==
Line 11: Line 16:
   
 
--[[User:Thelastguardian|Thelastguardian]] 22:15, 1 May 2006 (PDT)
 
--[[User:Thelastguardian|Thelastguardian]] 22:15, 1 May 2006 (PDT)
  +
  +
Update:
  +
Made some large changes, usually structural or by rearranging the order of words and phrases.
  +
  +
''Melancholy-to-Sigh.'' I changed that to "the half a year when our melancholy became frustration". I'm not too sure if Kyon's sighs represent frustration or exasperation, but after half a year of Haruhi, it's probably the former. Hopefully that appropriately conveys the meaning of 憂鬱が溜息に移り変わる
  +
  +
---[[User:Eleutheria|Eleutheria]] 08:39, 2 May 2006 (PDT)
  +
  +
I think that the phase ''Melancholy-to-Sigh'' means the time between the first and second book.
  +
  +
The phase has double meanings.
  +
  +
The original line is something like "melancholy to sigh in the half a year time".
  +
  +
--[[User:Thelastguardian|Thelastguardian]] 12:05, 2 May 2006 (PDT)
  +
  +
I dunno. For Kyon, a character in the novel, to reference the titles of the books in his thoughts is a little too...postmodern for me.
  +
  +
---[[User:Eleutheria|Eleutheria]] 19:52, 3 May 2006 (PDT)

Latest revision as of 04:52, 4 May 2006

Vague/Awkward sounding phrases[edit]

..., or even those who-kows-if-they-are-incidents-or-accidents kind of storms, literally.[edit]

awaiting sudden inspiration to translate this line properly and correctly.

--Thelastguardian 22:17, 1 May 2006 (PDT)


I broke up the run-on sentence and tried to convey the sense of 巻き込む。

Eleutheria 08:05, 2 May 2006 (PDT)

Translator Notes[edit]

requesting heavy edit in terms of clarity of ideas. I was constantly getting distracted when I was translating this chapter.

--Thelastguardian 22:15, 1 May 2006 (PDT)

Update: Made some large changes, usually structural or by rearranging the order of words and phrases.

Melancholy-to-Sigh. I changed that to "the half a year when our melancholy became frustration". I'm not too sure if Kyon's sighs represent frustration or exasperation, but after half a year of Haruhi, it's probably the former. Hopefully that appropriately conveys the meaning of 憂鬱が溜息に移り変わる

---Eleutheria 08:39, 2 May 2006 (PDT)

I think that the phase Melancholy-to-Sigh means the time between the first and second book.

The phase has double meanings.

The original line is something like "melancholy to sigh in the half a year time".

--Thelastguardian 12:05, 2 May 2006 (PDT)

I dunno. For Kyon, a character in the novel, to reference the titles of the books in his thoughts is a little too...postmodern for me.

---Eleutheria 19:52, 3 May 2006 (PDT)