Difference between revisions of "Talk:Suzumiya Haruhi:Volume3 Prologue"
Eleutheria (talk | contribs) |
Eleutheria (talk | contribs) |
||
(6 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
− | + | I broke up the run-on sentence and tried to convey the sense of 巻き込む。 |
|
[[User:Eleutheria|Eleutheria]] 08:05, 2 May 2006 (PDT) |
[[User:Eleutheria|Eleutheria]] 08:05, 2 May 2006 (PDT) |
||
Line 17: | Line 17: | ||
--[[User:Thelastguardian|Thelastguardian]] 22:15, 1 May 2006 (PDT) |
--[[User:Thelastguardian|Thelastguardian]] 22:15, 1 May 2006 (PDT) |
||
+ | Update: |
||
− | I rearranged some phrases, but have no inspiration regarding the word above with quite a lot of hyphens. I'll probably have to go back to the Japanese to come up with something. |
||
+ | Made some large changes, usually structural or by rearranging the order of words and phrases. |
||
+ | ''Melancholy-to-Sigh.'' I changed that to "the half a year when our melancholy became frustration". I'm not too sure if Kyon's sighs represent frustration or exasperation, but after half a year of Haruhi, it's probably the former. Hopefully that appropriately conveys the meaning of 憂鬱が溜息に移り変わる |
||
− | [[User:Eleutheria|Eleutheria]] 08:00, 2 May 2006 (PDT) |
||
+ | |||
+ | ---[[User:Eleutheria|Eleutheria]] 08:39, 2 May 2006 (PDT) |
||
+ | |||
+ | I think that the phase ''Melancholy-to-Sigh'' means the time between the first and second book. |
||
+ | |||
+ | The phase has double meanings. |
||
+ | |||
+ | The original line is something like "melancholy to sigh in the half a year time". |
||
+ | |||
+ | --[[User:Thelastguardian|Thelastguardian]] 12:05, 2 May 2006 (PDT) |
||
+ | |||
+ | I dunno. For Kyon, a character in the novel, to reference the titles of the books in his thoughts is a little too...postmodern for me. |
||
+ | |||
+ | ---[[User:Eleutheria|Eleutheria]] 19:52, 3 May 2006 (PDT) |
Latest revision as of 04:52, 4 May 2006
Vague/Awkward sounding phrases[edit]
..., or even those who-kows-if-they-are-incidents-or-accidents kind of storms, literally.[edit]
awaiting sudden inspiration to translate this line properly and correctly.
--Thelastguardian 22:17, 1 May 2006 (PDT)
I broke up the run-on sentence and tried to convey the sense of 巻き込む。
Eleutheria 08:05, 2 May 2006 (PDT)
Translator Notes[edit]
requesting heavy edit in terms of clarity of ideas. I was constantly getting distracted when I was translating this chapter.
--Thelastguardian 22:15, 1 May 2006 (PDT)
Update: Made some large changes, usually structural or by rearranging the order of words and phrases.
Melancholy-to-Sigh. I changed that to "the half a year when our melancholy became frustration". I'm not too sure if Kyon's sighs represent frustration or exasperation, but after half a year of Haruhi, it's probably the former. Hopefully that appropriately conveys the meaning of 憂鬱が溜息に移り変わる
---Eleutheria 08:39, 2 May 2006 (PDT)
I think that the phase Melancholy-to-Sigh means the time between the first and second book.
The phase has double meanings.
The original line is something like "melancholy to sigh in the half a year time".
--Thelastguardian 12:05, 2 May 2006 (PDT)
I dunno. For Kyon, a character in the novel, to reference the titles of the books in his thoughts is a little too...postmodern for me.
---Eleutheria 19:52, 3 May 2006 (PDT)