Talk:Suzumiya Haruhi ~Russian~: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
m добавил уведомление о новых правилах / added pending project notice |
m Talk:Судзумия Харухи ~ Русская Версия moved to Talk:Suzumiya Haruhi ~Russian~: to better match names of most other 'alt.language' projects |
||
(3 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
== Правки "Описания" и "Работы над проектом" == | |||
Считаю начальный вариант более близким по значению к английскому варианту, поэтому отменяю следующие правки. | |||
'''Описание''' | |||
*"Not your average Japanese High School Story!" означает, что эта история выделяется из ряда обычных, "средних", историй о японских школьниках. Поэтому в русском варианте "не совсем обычная" точнее, чем "необычная". А еще лучше "не рядовая". | |||
*Российским эквивалентом школы Кёна будет колледж, а в нём учатся студенты, а не школьники, и учатся они там на нескольких курсах. Соответственно, Кён-первокурсник (колледжа) более близок к оригиналу, чем Кён-десятиклассник. | |||
*Хоть у меня и нет доступа к японским оригиналам, сильно сомневаюсь, что его школа по-японски читается как "Норт Хай". Думаю, естественно заменить этот английский перевод названия школы на русский перевод - Северная Высшая (Школа). | |||
*Слова "слайдер" со значением "человек из параллельного мира" в русском языке нет, и не думаю, что его стоит изобретать. В ранобэ "slider" встречается нечасто, поэтому можно его называть и по-русски. | |||
*"the world is a lot more amazing than Haruhi could ever be allowed to know." - буквально: | |||
"мир намного более удивителен, чем Харухи можно когда-либо позволить узнать". Литературно, близко к тексту: "мир гораздо более удивителен, чем Харухи можно позволить о нём узнать..." Заменяю этим вариантом текущее "...чем думает Харухи, и что она не должна об этом узнать" | |||
'''Работа над проектом''' | |||
Хотя перевод и осуществляется с английского языка на русский, про китайский необходимо упомянуть, чтобы читатель мог оценить, насколько далек русский перевод от японского оригинала. | |||
[[User:Const2k|Const2k]] 11:38, 17 March 2008 (PDT) | |||
А вы в курсе, что есть suzumiya.ru? -- [[User:91.78.162.229|91.78.162.229]] 07:05, 27 September 2008 (PDT) |
Latest revision as of 01:42, 22 December 2008
Правки "Описания" и "Работы над проектом"[edit]
Считаю начальный вариант более близким по значению к английскому варианту, поэтому отменяю следующие правки.
Описание
- "Not your average Japanese High School Story!" означает, что эта история выделяется из ряда обычных, "средних", историй о японских школьниках. Поэтому в русском варианте "не совсем обычная" точнее, чем "необычная". А еще лучше "не рядовая".
- Российским эквивалентом школы Кёна будет колледж, а в нём учатся студенты, а не школьники, и учатся они там на нескольких курсах. Соответственно, Кён-первокурсник (колледжа) более близок к оригиналу, чем Кён-десятиклассник.
- Хоть у меня и нет доступа к японским оригиналам, сильно сомневаюсь, что его школа по-японски читается как "Норт Хай". Думаю, естественно заменить этот английский перевод названия школы на русский перевод - Северная Высшая (Школа).
- Слова "слайдер" со значением "человек из параллельного мира" в русском языке нет, и не думаю, что его стоит изобретать. В ранобэ "slider" встречается нечасто, поэтому можно его называть и по-русски.
- "the world is a lot more amazing than Haruhi could ever be allowed to know." - буквально:
"мир намного более удивителен, чем Харухи можно когда-либо позволить узнать". Литературно, близко к тексту: "мир гораздо более удивителен, чем Харухи можно позволить о нём узнать..." Заменяю этим вариантом текущее "...чем думает Харухи, и что она не должна об этом узнать"
Работа над проектом
Хотя перевод и осуществляется с английского языка на русский, про китайский необходимо упомянуть, чтобы читатель мог оценить, насколько далек русский перевод от японского оригинала.
Const2k 11:38, 17 March 2008 (PDT)
А вы в курсе, что есть suzumiya.ru? -- 91.78.162.229 07:05, 27 September 2008 (PDT)