Difference between revisions of "Talk:Umineko Volume 1: Tips"
(7 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | ==Lines Break== |
||
Some sentences are very long, so I broke them up so the page won't have a horizontal scroll bar. The person inserting the text should make sure there are no unnecessary breaks.--[[User:Tobiast88|Tobiast88]] 09:00, 12 March 2008 (PDT) |
Some sentences are very long, so I broke them up so the page won't have a horizontal scroll bar. The person inserting the text should make sure there are no unnecessary breaks.--[[User:Tobiast88|Tobiast88]] 09:00, 12 March 2008 (PDT) |
||
+ | |||
+ | ==X The servant VS Servant X== |
||
+ | I'm actually wondering whichever of the 2 form (for example: ''Servant Genji'', or ''Genji, the servant'') is the best way. |
||
+ | In my opinion, I feel that "''Servant X''" flows better as the status (very important in the context) has some emphasis as the first word. This has a stark contrast with the family members who all have "''Ushiromiya''" as a starter, while the rest are either "''Servant''" or "''Physician''". This format gives some "social status" difference in a subtle way. |
||
+ | |||
+ | The other point is also the fact that "'''''the''' servant''" behind has a weird effect (well on me in fact), as reading the name means almost like reading "there is only one servant", so reading several time differences servants descriptions leaves a strange feeling behind that. |
||
+ | |||
+ | I guess it is a matter of preference, but I believe "''Servant X''" form flows better than "''X, the servant''". What do you think, everyone? [[User:Klashikari|Klashikari]] 09:51, 15 March 2008 (PDT) |
||
+ | |||
+ | Actually, hearing that, I'd have to agree. I'll change it if you want.--[[User:Tobiast88|Tobiast88]] 08:27, 16 March 2008 (PDT) |
||
+ | |||
+ | |||
+ | --------------- |
||
+ | Hello, Ace here |
||
+ | |||
+ | Forgive me my poor english but I liked how you guys corrected my mess. |
||
+ | |||
+ | But I'd like to suggest a little modification on this line |
||
+ | |||
+ | 黄金郷を目指す者よ、これを下りて鍵を探せ。 |
||
+ | You who seek the Golden Land, follow its path and seek the key. |
||
+ | |||
+ | I changed it to: You who seek the Golden Land, follow down its path and seek the key. |
||
+ | |||
+ | I don't know if 'follow down' sounds natural in english |
||
+ | |||
+ | However, after reading some theories around the internet, I REALLY think we should include the 'down' idea contained in the kanji 下 of'下りて' |
||
+ | |||
+ | What do you think? |
||
+ | |||
+ | I already changed it, but you ca always change it back. |
||
+ | |||
+ | Hmm. I'd like to hear the theories, because it's a bit awkward in english... It's true that 下りて gave me a headache, because to "go down" a river is just not classy, but "follow" doesn't convey the exact same meaning. "Follow down" is a bit awkward, so hearing the theories might help me formulate something else. And if anyone else has a proposition, please post it!--[[User:Tobiast88|Tobiast88]] 05:56, 22 March 2008 (PDT) |
||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | ------ |
||
+ | Ace here |
||
+ | |||
+ | The theory was posted back when ep.1 came out. At the time I didn't gave much attention, but after reading ep.2 I seriously had to consider it. |
||
+ | |||
+ | The theory is simple |
||
+ | River = family |
||
+ | 下りて = go (down) towards the younger branches of the family (Rosa's family) |
||
+ | その里にて二人が口にし岸を探れ= the two people here would be, guess who, Rosa and Maria. |
||
+ | |||
+ | I read that too. I opted for "follow downstream", hope that fits. And just out of curiosity, what's your mother tongue? Your english is very good, and you certainly translate faster than me ^^;--[[User:Tobiast88|Tobiast88]] 05:56, 22 March 2008 (PDT) |
||
+ | |||
+ | |||
+ | Ace: Well. that sounds nice for me. |
||
+ | For the poem/riddle, I think we should stick to the literality as much as possible, since the solution might be there, in the nuances of the kanjis, even though I feel that little by little, the upcoming episodes will kind of blow away some of our attempts. |
||
+ | |||
+ | My mother tongue is Portuguese (Brazilian portuguese). And I don't think my english is good at all :( |
||
+ | Since I learned both english and japanese by myself through free on-line lessons heiauhei (god bless teacher google) |
Latest revision as of 17:50, 22 March 2008
Lines Break[edit]
Some sentences are very long, so I broke them up so the page won't have a horizontal scroll bar. The person inserting the text should make sure there are no unnecessary breaks.--Tobiast88 09:00, 12 March 2008 (PDT)
X The servant VS Servant X[edit]
I'm actually wondering whichever of the 2 form (for example: Servant Genji, or Genji, the servant) is the best way. In my opinion, I feel that "Servant X" flows better as the status (very important in the context) has some emphasis as the first word. This has a stark contrast with the family members who all have "Ushiromiya" as a starter, while the rest are either "Servant" or "Physician". This format gives some "social status" difference in a subtle way.
The other point is also the fact that "the servant" behind has a weird effect (well on me in fact), as reading the name means almost like reading "there is only one servant", so reading several time differences servants descriptions leaves a strange feeling behind that.
I guess it is a matter of preference, but I believe "Servant X" form flows better than "X, the servant". What do you think, everyone? Klashikari 09:51, 15 March 2008 (PDT)
Actually, hearing that, I'd have to agree. I'll change it if you want.--Tobiast88 08:27, 16 March 2008 (PDT)
Hello, Ace here
Forgive me my poor english but I liked how you guys corrected my mess.
But I'd like to suggest a little modification on this line
黄金郷を目指す者よ、これを下りて鍵を探せ。 You who seek the Golden Land, follow its path and seek the key.
I changed it to: You who seek the Golden Land, follow down its path and seek the key.
I don't know if 'follow down' sounds natural in english
However, after reading some theories around the internet, I REALLY think we should include the 'down' idea contained in the kanji 下 of'下りて'
What do you think?
I already changed it, but you ca always change it back.
Hmm. I'd like to hear the theories, because it's a bit awkward in english... It's true that 下りて gave me a headache, because to "go down" a river is just not classy, but "follow" doesn't convey the exact same meaning. "Follow down" is a bit awkward, so hearing the theories might help me formulate something else. And if anyone else has a proposition, please post it!--Tobiast88 05:56, 22 March 2008 (PDT)
Ace here
The theory was posted back when ep.1 came out. At the time I didn't gave much attention, but after reading ep.2 I seriously had to consider it.
The theory is simple River = family 下りて = go (down) towards the younger branches of the family (Rosa's family) その里にて二人が口にし岸を探れ= the two people here would be, guess who, Rosa and Maria.
I read that too. I opted for "follow downstream", hope that fits. And just out of curiosity, what's your mother tongue? Your english is very good, and you certainly translate faster than me ^^;--Tobiast88 05:56, 22 March 2008 (PDT)
Ace: Well. that sounds nice for me.
For the poem/riddle, I think we should stick to the literality as much as possible, since the solution might be there, in the nuances of the kanjis, even though I feel that little by little, the upcoming episodes will kind of blow away some of our attempts.
My mother tongue is Portuguese (Brazilian portuguese). And I don't think my english is good at all :( Since I learned both english and japanese by myself through free on-line lessons heiauhei (god bless teacher google)