Difference between revisions of "User talk:Kenji"
(→Tsurugi no Joou to Rakuin no Ko: new section) |
|||
(9 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | Please do go ahead if you wish to translate the chapter. You can do it all over again if you wish so. I simply cannot find the time to complete the translation regretfully. Good luck! [[User:Zakashi|Zakashi]] ([[User talk:Zakashi|talk]]) 06:58, 13 August 2013 (CDT) |
||
− | Date A Live: |
||
+ | |||
− | -------------------------------------- |
||
+ | ===SnKR=== |
||
− | ... |
||
+ | ルピニア should either go to Luvinia(an English girl's name) or Rubina(An italian name)--[[User:TJYYEO|TJYYEO]] ([[User talk:TJYYEO|talk]]) 00:43, 19 September 2013 (CDT) |
||
+ | |||
+ | For キングス・シェブリッシュ I have totaly no idea what is the second part. Judging from the sentence, キングス should stand for king // king's, as for シェブリ my guess is Chevron(...) but I don't understand what is シュ. 主(?). I suggest that you post it in the SnKR's forum and ask someone's help. When I look at the whole sentence, I think that キングス・シェブリッシ is a name for a chevron language since Ash thinks that Milgauss is speaking a different Chevron language. --[[User:TJYYEO|TJYYEO]] ([[User talk:TJYYEO|talk]]) 08:43, 25 September 2013 (CDT) |
||
+ | |||
+ | Err... I would just like to ask whether if you would mind it I translate V1 C3 for SnKR. Since C3 is that longest champter of all, I really think that V1 could be completed earlier if both of us translate together. Best regards.--[[User:TJYYEO|TJYYEO]] ([[User talk:TJYYEO|talk]]) 09:24, 23 October 2013 (CDT) |
||
+ | |||
+ | Why not? You are welcome to do any editing anytime. Of course I am sure that my grammar isn'y perfect, so need not hestitate while editing.--[[User:TJYYEO|TJYYEO]] ([[User talk:TJYYEO|talk]]) 06:36, 28 October 2013 (CDT) |
||
+ | |||
+ | == thank you == |
||
+ | I saw that you registered for translating "Seikoku no Ryuu Kishi" V1 ch1, and want to thank you for that. good luck and I hope that you will continue to translate this novel |
||
+ | |||
+ | == Tsurugi no Joou to Rakuin no Ko == |
||
+ | |||
+ | Lord Kenji, I beg of you, I beseech you... please continue translating Tsurugi no Joou to Rakuin no Ko. I understand you are an inactive translator for it but as long as a name is there it gives me hope for a brighter tomorrow. Anyway started reading it last week and now I have got up to the finished translations. If nothing is done I will be forced to just look at the rest of the novel illustrations and wonder what's going on. |
Latest revision as of 11:25, 16 December 2014
Please do go ahead if you wish to translate the chapter. You can do it all over again if you wish so. I simply cannot find the time to complete the translation regretfully. Good luck! Zakashi (talk) 06:58, 13 August 2013 (CDT)
SnKR[edit]
ルピニア should either go to Luvinia(an English girl's name) or Rubina(An italian name)--TJYYEO (talk) 00:43, 19 September 2013 (CDT)
For キングス・シェブリッシュ I have totaly no idea what is the second part. Judging from the sentence, キングス should stand for king // king's, as for シェブリ my guess is Chevron(...) but I don't understand what is シュ. 主(?). I suggest that you post it in the SnKR's forum and ask someone's help. When I look at the whole sentence, I think that キングス・シェブリッシ is a name for a chevron language since Ash thinks that Milgauss is speaking a different Chevron language. --TJYYEO (talk) 08:43, 25 September 2013 (CDT)
Err... I would just like to ask whether if you would mind it I translate V1 C3 for SnKR. Since C3 is that longest champter of all, I really think that V1 could be completed earlier if both of us translate together. Best regards.--TJYYEO (talk) 09:24, 23 October 2013 (CDT)
Why not? You are welcome to do any editing anytime. Of course I am sure that my grammar isn'y perfect, so need not hestitate while editing.--TJYYEO (talk) 06:36, 28 October 2013 (CDT)
thank you[edit]
I saw that you registered for translating "Seikoku no Ryuu Kishi" V1 ch1, and want to thank you for that. good luck and I hope that you will continue to translate this novel
Tsurugi no Joou to Rakuin no Ko[edit]
Lord Kenji, I beg of you, I beseech you... please continue translating Tsurugi no Joou to Rakuin no Ko. I understand you are an inactive translator for it but as long as a name is there it gives me hope for a brighter tomorrow. Anyway started reading it last week and now I have got up to the finished translations. If nothing is done I will be forced to just look at the rest of the novel illustrations and wonder what's going on.