Difference between revisions of "User talk:Ar-Adunakhor"
Jump to navigation
Jump to search
Machaunder (talk | contribs) |
Ar-Adunakhor (talk | contribs) (Removing all content from page) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
− | hej.. |
||
− | Ziomek powinno być Modlitewnik Założyciela bo protoplasta źle sie kojarzy i beznadziejnie brzmi... "" machaunder jak coś |
||
− | Wodny duch przysięgi ty chyba używasz translatora do tłumaczenia... |
||
− | Albo jeszcze lepiej Louise od pustki.. |
||
− | |||
− | |||
− | Nie używam translatora. Może i mój błąd. Staram się jakoś dobrać słowa. Ale to raczej ytak powinno być z duchem - 'of' wprowadza zaimek dzierżawczy. Nawet się mojego znajomego anglisty radziłem - i tak samo przetłumaczył. 'Louise of Void' - Louise pustki to dziwnie dopiero brzmiało, ale tłumacz powinien oddawać sens oryginalnego brzmienia, nie powinien nic zmieniać. Więc się tych zasad staram trzymać. |
||
− | |||
− | Jeżeli coś się nie podoba - to jak teraz - zgłaszać to do mnie. Trzeba to najlepiej razem ustalić. Założyciel - może być. Jestem otwarty na krytykę. |
||
− | |||
− | A co do Przysięga wobec Ducha Wody / 誓約の水精霊. to sprawdziłem z japońskiego i tak ma być. bo tu chodzi o zobowiązanie.. |
||
− | że jako saito obiecuje mu //machaunder |