Difference between revisions of "Poznámky k překladu"
Jump to navigation
Jump to search
Line 12: | Line 12: | ||
7/Thantos – bůh smrti a smrt sama, bratr Hypnose. Víc na [http://cs.wikipedia.org/wiki/Thanatos Thantos (cs)] |
7/Thantos – bůh smrti a smrt sama, bratr Hypnose. Víc na [http://cs.wikipedia.org/wiki/Thanatos Thantos (cs)] |
||
+ | |||
+ | 8/Ojou-sama - Titul užívaný k oslovování dam či slečen z bohatých rodin. Starší muži ho mohou používat při oslovování mladých žen jako zdvořilost. [http://www.geocities.com/miyanosama/Japanese/Respect.htm Projevování zdvořilosti (en)] Víc na |
Latest revision as of 16:30, 23 August 2008
1/Häagen-Dazs - Zmrzlina
2/Fujiyoh building - Fujiyohská budova? Možná reference na Fujiya building. Dle anime spíše ne.
3/Tohko - Ženské jméno
4/Znovupoznání - Je taky vzpomínání, ale na základě vnějšího podnětu. Správným překladem by to tu ale trochu ztratilo smysl.
5/Tokijská věž – Tokyo Tower – vysoká 332,6m (mě osobně úplně stačí Petřín :P ), více na Tokijská věž nebo Tokyo Tower (en)
6/Hypnos – bůh spánku, přitom sám spánek, bratr Thanta. Víc na Hypnos (cs)
7/Thantos – bůh smrti a smrt sama, bratr Hypnose. Víc na Thantos (cs)
8/Ojou-sama - Titul užívaný k oslovování dam či slečen z bohatých rodin. Starší muži ho mohou používat při oslovování mladých žen jako zdvořilost. Projevování zdvořilosti (en) Víc na