Difference between revisions of "User talk:Irbored"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
 
(24 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
'''Comments'''<br />
 
'''Comments'''<br />
   
  +
I found the chinese ver. so I can do TLCs as well as editing. Makes things easier on a whole.
'''Editing Check for TnJtRnK'''<br />
 
Is the highlighted sentence meant as a repeat? (Volume2Chpt4)<br />
 
"But then again, the shallow sleep was not only because of the light; if trying to sleep soundly, she could not escape the pain brought about by her dreams. From the moment she began to accept supporting vision predicted, she means not to sleep, and gradually became a habit. ''From the moment she started having prophecy's, it would not allow her to sleep soundly, gradually it became a habit.''"
 
[[User:Xersax|Xersax]] ([[User talk:Xersax|talk]]) 07:52, 26 December 2013 (CST)
 
   
  +
Just wanted to check with you what's your source just in case there are any differences between what I found and what you use.
Okay noted. Adding on to the "I humbly offer my greetings" part, would it be okay to try and draw a distinction in the language and expression when one is talking to the Queen(s) or those in holy positions(Bishop) as compared to normal conversations.
 
   
  +
And I might try translating later chapters, but I'm gonna try translating Tokyo Ravens first, as there are more references (anime) for me to use as a guideline.
Oh and I thought you needed approval to be listed as an editor. XD
 
   
  +
(Will be gone till 5th March, final exams and stuff)
"I heard that you were recommended by and Lord Galerius... You've seen father?"<br/>
 
Was it suppose to be " recommended by Father and Lord Galerius... You've -" or more like " recommended by Lord Galerius... You've seen -"
 
   
[[User:Xersax|Xersax]] ([[User talk:Xersax|talk]]) 08:26, 26 December 2013 (CST)
+
[[User:Xersax|Xersax]] ([[User talk:Xersax|talk]]) 14:04, 7 February 2014 (CST)
   
   
   
 
'''Expressing Gratitude'''<br />
 
'''Expressing Gratitude'''<br />
Thanks for picking up Tsurugi no Joou to Rakuin no Ko! -Topler
 
   
  +
== Tsurugi no Joou to Rakuin no Ko ==
Many thanks for starting up the translation again. Keep on translating, I wouldn't mind helping out with editing and checking. -[[User:Xersax|Xersax]]
 
  +
  +
Please... I beg of you, I started reading it last week and now I'm up to V2-C6. Mr. Irbored, Lord, King, High King, God Irbored I need it.

Latest revision as of 11:14, 16 December 2014

Comments

I found the chinese ver. so I can do TLCs as well as editing. Makes things easier on a whole.

Just wanted to check with you what's your source just in case there are any differences between what I found and what you use.

And I might try translating later chapters, but I'm gonna try translating Tokyo Ravens first, as there are more references (anime) for me to use as a guideline.

(Will be gone till 5th March, final exams and stuff)

Xersax (talk) 14:04, 7 February 2014 (CST)


Expressing Gratitude

Tsurugi no Joou to Rakuin no Ko[edit]

Please... I beg of you, I started reading it last week and now I'm up to V2-C6. Mr. Irbored, Lord, King, High King, God Irbored I need it.