Difference between revisions of "User:Segol-Hane"
Segol-Hane (talk | contribs) (Created page with "Графоман мимохожий. По професии художник. Переводы делаю в свободное время в качестве хобби или...") |
Segol-Hane (talk | contribs) |
||
(5 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
Графоман мимохожий. |
Графоман мимохожий. |
||
− | По професии художник. Переводы делаю в свободное время в качестве хобби или, скорее, интелектуального отдыха. Медленно. Но упорно. |
||
+ | Переводы делаю в свободное время в качестве хобби или, скорее, интелектуального отдыха. Обычно это происходит так - всё равно читаю что-то, к чему нет перевода /отсутствует часть, ну, заодно и перевожу. Очень медленно. Но упорно. |
||
− | Можно "заказывать" мне переводы: |
||
+ | |||
− | 1. Ранобэ в жанре фэнтези и/или фантастика. |
||
+ | То есть, это что-то совершенно хаотичное. Внезапно вступило что-то в голову - села за перевод. |
||
+ | |||
+ | Но можно и "заказывать" мне переводы: |
||
+ | |||
+ | 1. Ранобэ в жанре фэнтези и/или фантастика.(Если понравится книга - возьмусь.) |
||
+ | |||
2. Отдельных глав в ранобэ Toaru Majutsu no Index. |
2. Отдельных глав в ранобэ Toaru Majutsu no Index. |
||
+ | |||
− | 3. Повторный перевод отдельных глав того же ранобэ. (Если перевод другого переводчика сильно косноязычен или пестрит ошибками всяого рода. И только исключительно по сюжетной ветке Акселератора. Дело в том, что мяу достаточно равнодушна к Томе, а Индекс меня и вовсе раздражает, в то время как Акселератор и Ласт Ордер здесь мои любимые персонажи. Поэтому заставить себя переводить заново уже кем-то переведёные, пусть и косо-криво, главы, могу только если это моя любимая часть истории.Когда и самой хотелось бы прочитать в оригинале, а не гадать: "А что на самом деле было бы тут написано, не страдай переводчик косноязычием?" Да, мяу ленивая кошачья задница.) |
||
+ | 3. Повторный перевод отдельных глав того же ранобэ. (Если перевод другого переводчика сильно косноязычен или пестрит ошибками всякого рода. И только исключительно по сюжетной ветке Акселератора. Дело в том, что мяу достаточно равнодушна к Томе, а Индекс меня и вовсе раздражает, в то время как Акселератор и Ласт Ордер здесь мои любимые персонажи. Поэтому заставить себя переводить заново уже кем-то переведёные, пусть и косо-криво, главы, могу только если это моя любимая часть истории. Когда и самой хотелось бы прочитать в оригинале, а не гадать: "А что на самом деле было бы тут написано, не страдай переводчик косноязычием?" Да, мяу ленивая кошачья задница.) |
||
Также могу быть редактором перевода. |
Также могу быть редактором перевода. |
||
+ | |||
+ | Если кому-то не нравится мой перевод, а он выложен тут на сайте - всегда можете заменить своим, я не обижусь. |
||
Line 14: | Line 22: | ||
Или сюда: |
Или сюда: |
||
http://vk.com/club36736436 |
http://vk.com/club36736436 |
||
+ | |||
+ | В сети далеко не каждый день, если не отвечаю сразу - не пугайтесь. |
Latest revision as of 02:18, 6 January 2014
Графоман мимохожий.
Переводы делаю в свободное время в качестве хобби или, скорее, интелектуального отдыха. Обычно это происходит так - всё равно читаю что-то, к чему нет перевода /отсутствует часть, ну, заодно и перевожу. Очень медленно. Но упорно.
То есть, это что-то совершенно хаотичное. Внезапно вступило что-то в голову - села за перевод.
Но можно и "заказывать" мне переводы:
1. Ранобэ в жанре фэнтези и/или фантастика.(Если понравится книга - возьмусь.)
2. Отдельных глав в ранобэ Toaru Majutsu no Index.
3. Повторный перевод отдельных глав того же ранобэ. (Если перевод другого переводчика сильно косноязычен или пестрит ошибками всякого рода. И только исключительно по сюжетной ветке Акселератора. Дело в том, что мяу достаточно равнодушна к Томе, а Индекс меня и вовсе раздражает, в то время как Акселератор и Ласт Ордер здесь мои любимые персонажи. Поэтому заставить себя переводить заново уже кем-то переведёные, пусть и косо-криво, главы, могу только если это моя любимая часть истории. Когда и самой хотелось бы прочитать в оригинале, а не гадать: "А что на самом деле было бы тут написано, не страдай переводчик косноязычием?" Да, мяу ленивая кошачья задница.)
Также могу быть редактором перевода.
Если кому-то не нравится мой перевод, а он выложен тут на сайте - всегда можете заменить своим, я не обижусь.
С "переводозаказами", критикой, советами, пожеланиями и правками всякого рода обращаться сюда:
http://ficbook.net/authors/%D0%A1%D1%8D%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D1%8C
Или сюда:
http://vk.com/club36736436
В сети далеко не каждый день, если не отвечаю сразу - не пугайтесь.