Difference between revisions of "User:Segol-Hane"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "Графоман мимохожий. По професии художник. Переводы делаю в свободное время в качестве хобби или...")
 
 
(5 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
 
Графоман мимохожий.
 
Графоман мимохожий.
По професии художник. Переводы делаю в свободное время в качестве хобби или, скорее, интелектуального отдыха. Медленно. Но упорно.
 
   
  +
Переводы делаю в свободное время в качестве хобби или, скорее, интелектуального отдыха. Обычно это происходит так - всё равно читаю что-то, к чему нет перевода /отсутствует часть, ну, заодно и перевожу. Очень медленно. Но упорно.
Можно "заказывать" мне переводы:
 
  +
1. Ранобэ в жанре фэнтези и/или фантастика.
 
  +
То есть, это что-то совершенно хаотичное. Внезапно вступило что-то в голову - села за перевод.
  +
  +
Но можно и "заказывать" мне переводы:
  +
  +
1. Ранобэ в жанре фэнтези и/или фантастика.(Если понравится книга - возьмусь.)
  +
 
2. Отдельных глав в ранобэ Toaru Majutsu no Index.
 
2. Отдельных глав в ранобэ Toaru Majutsu no Index.
  +
3. Повторный перевод отдельных глав того же ранобэ. (Если перевод другого переводчика сильно косноязычен или пестрит ошибками всяого рода. И только исключительно по сюжетной ветке Акселератора. Дело в том, что мяу достаточно равнодушна к Томе, а Индекс меня и вовсе раздражает, в то время как Акселератор и Ласт Ордер здесь мои любимые персонажи. Поэтому заставить себя переводить заново уже кем-то переведёные, пусть и косо-криво, главы, могу только если это моя любимая часть истории.Когда и самой хотелось бы прочитать в оригинале, а не гадать: "А что на самом деле было бы тут написано, не страдай переводчик косноязычием?" Да, мяу ленивая кошачья задница.)
 
  +
3. Повторный перевод отдельных глав того же ранобэ. (Если перевод другого переводчика сильно косноязычен или пестрит ошибками всякого рода. И только исключительно по сюжетной ветке Акселератора. Дело в том, что мяу достаточно равнодушна к Томе, а Индекс меня и вовсе раздражает, в то время как Акселератор и Ласт Ордер здесь мои любимые персонажи. Поэтому заставить себя переводить заново уже кем-то переведёные, пусть и косо-криво, главы, могу только если это моя любимая часть истории. Когда и самой хотелось бы прочитать в оригинале, а не гадать: "А что на самом деле было бы тут написано, не страдай переводчик косноязычием?" Да, мяу ленивая кошачья задница.)
   
 
Также могу быть редактором перевода.
 
Также могу быть редактором перевода.
  +
  +
Если кому-то не нравится мой перевод, а он выложен тут на сайте - всегда можете заменить своим, я не обижусь.
   
   
Line 14: Line 22:
 
Или сюда:
 
Или сюда:
 
http://vk.com/club36736436
 
http://vk.com/club36736436
  +
  +
В сети далеко не каждый день, если не отвечаю сразу - не пугайтесь.

Latest revision as of 02:18, 6 January 2014

Графоман мимохожий.

Переводы делаю в свободное время в качестве хобби или, скорее, интелектуального отдыха. Обычно это происходит так - всё равно читаю что-то, к чему нет перевода /отсутствует часть, ну, заодно и перевожу. Очень медленно. Но упорно.

То есть, это что-то совершенно хаотичное. Внезапно вступило что-то в голову - села за перевод.

Но можно и "заказывать" мне переводы:

1. Ранобэ в жанре фэнтези и/или фантастика.(Если понравится книга - возьмусь.)

2. Отдельных глав в ранобэ Toaru Majutsu no Index.

3. Повторный перевод отдельных глав того же ранобэ. (Если перевод другого переводчика сильно косноязычен или пестрит ошибками всякого рода. И только исключительно по сюжетной ветке Акселератора. Дело в том, что мяу достаточно равнодушна к Томе, а Индекс меня и вовсе раздражает, в то время как Акселератор и Ласт Ордер здесь мои любимые персонажи. Поэтому заставить себя переводить заново уже кем-то переведёные, пусть и косо-криво, главы, могу только если это моя любимая часть истории. Когда и самой хотелось бы прочитать в оригинале, а не гадать: "А что на самом деле было бы тут написано, не страдай переводчик косноязычием?" Да, мяу ленивая кошачья задница.)

Также могу быть редактором перевода.

Если кому-то не нравится мой перевод, а он выложен тут на сайте - всегда можете заменить своим, я не обижусь.


С "переводозаказами", критикой, советами, пожеланиями и правками всякого рода обращаться сюда: http://ficbook.net/authors/%D0%A1%D1%8D%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D1%8C Или сюда: http://vk.com/club36736436

В сети далеко не каждый день, если не отвечаю сразу - не пугайтесь.