| 
				     | 
				
| (8 intermediate revisions by one other user not shown) | 
| Line 1: | 
Line 1: | 
 | '''Comments'''<br />  |  | '''Comments'''<br />  | 
 | I'm sorry if I end up as a pain -___- [[User:Xersax|Xersax]] ([[User talk:Xersax|talk]]) 11:22, 7 January 2014 (CST)
  |  | 
 | 
  |  | 
  | 
 | '''Editing Check for TnJtRnK'''<br />
  |  | I found the chinese ver. so I can do TLCs as well as editing. Makes things easier on a whole.  | 
 | 
  |  | 
  | 
 | ''This question makes Giulio's face a little disappointed, as if he wanted to hear that this is was not a problem.''
  |  | Just wanted to check with you what's your source just in case there are any differences between what I found and what you use.  | 
 | 
  |  | 
  | 
 | I'm guessing it's like: "This question makes Giulio's face a little disappointed, as if what he wanted to hear was not this problem/issue"  |  | And I might try translating later chapters, but I'm gonna try translating Tokyo Ravens first, as there are more references (anime) for me to use as a guideline.  | 
 | 
  |  | 
  | 
 | I'm taking into consideration that he later talks about Silvia's pain, which is the main thing that he was worried about.
  |  | (Will be gone till 5th March, final exams and stuff)  | 
 | 
  |  | 
  | 
 | Oh, what do you think about "lowly" instead of "humble" for some parts, because I know some Chinese words for humble can actually refer to inferior or self deprecating. 
  |  | [[User:Xersax|Xersax]] ([[User talk:Xersax|talk]]) 14:04, 7 February 2014 (CST)  | 
 | 
  |  | 
  | 
 | Like: ''This humble servant would like to ask, Your Highness who is now in pain, is there nothing this '''humble''' servant can do to help?'' The second humble sounds kinda awkward.
  |  | 
 | 
  |  | 
  | 
 | [[User:Xersax|Xersax]] ([[User talk:Xersax|talk]]) 05:59, 29 December 2013 (CST)
  |  | 
 | 
  |  | 
  | 
 | Okay. Was confused due to the "is was".
  |  | '''Expressing Gratitude'''<br />  | 
 | [[User:Xersax|Xersax]] ([[User talk:Xersax|talk]]) 09:49, 29 December 2013 (CST)
  |  | 
 |    |  | 
 |    |  | 
 | '''Volume 2 Chapter 5'''  |  | 
 |    |  | 
 | ''"You pig head, the hull is only shaking slightly, get up, you look so '''ugly''', later you need to attend the blade ceremony!"''
  |  | 
 |    |  | 
 | ''Ugly'' --> ''Unkempt'' or ''disgusting'' or ''horrendous''. Cause well... They were puking... Can't do much if you're ugly... XD
  |  | 
 |    |  | 
 |    |  | 
 | Secondly, how would you want to express thought bubbles? Previously you used brackets "( )" in chapter 1 but then changed to "--" in chapter 5, since the dead people part used the brackets to symbolize their speech. 
  |  | 
 | I could do some sample tests using different styles of doing and you could look through for what's best.
  |  | 
 |    |  | 
 | [[User:Xersax|Xersax]] ([[User talk:Xersax|talk]]) 03:24, 5 January 2014 (CST)
  |  | 
 |    |  | 
 | So I can edit all the thoughts into brackets? And use a different bracket style for the dead people part?
  |  | 
 |    |  | 
 | [[User:Xersax|Xersax]] ([[User talk:Xersax|talk]]) 03:26, 6 January 2014 (CST)
  |  | 
 |    |  | 
 |    |  | 
 | '''Chpt 1'''
  |  | 
 |    |  | 
 | ''Babies just grow sparse hair, like infected at birth with blood-like red. She opened her eyes, looking at life first then the rays of light, and looking here.''
  |  | 
 |    |  | 
 | Babies? Don't think many babies would have blood-like red hair though... XD
  |  | 
 |    |  | 
 | The '' 'and looking here' '' is just confusing in the sense that no 'here' had been specified. Guess it's more of TLC for this.
  |  | 
 |    |  | 
 | Editing based on what I can gather:
  |  | 
 | ''Babies just grow sparse amounts of hair, however this baby's hair looked as though it was infected at birth with a blood-like red.
  |  | 
 | She opened her eyes, looking at life first followed by the rays of light, then looking towards here(?)'' 
  |  | 
 | 
  |  | 
  | 
 | [[User:Xersax|Xersax]] ([[User talk:Xersax|talk]]) 11:22, 7 January 2014 (CST)
  |  | == Tsurugi no Joou to Rakuin no Ko ==  | 
 | 
  |  | 
  | 
 | (Placing thoughts in "( )" like previous chapters and the 'voices' in "< >". Just undo if it looks weird.)
  |  | Please... I beg of you, I started reading it last week and now I'm up to V2-C6. Mr. Irbored, Lord, King, High King, God Irbored I need it.  | 
 |    |  | 
 | I use <> on key parts that have SPECIAL meaning. like 『战场上洒盐的死神』      - <Salt Spraying Soul Reaper on the Battlefield>. Seriously I told you before you should have left those as is.
  |  | 
 |    |  | 
 | DONT DO THAT.
  |  | 
 | [[User:Irbored|Irbored]] ([[User talk:Irbored#top|talk]]) 01:52, 14 January 2014 (CST)
  |  | 
 |    |  | 
 | '''Expressing Gratitude'''<br />
  |  | 
Comments
I found the chinese ver. so I can do TLCs as well as editing. Makes things easier on a whole.
Just wanted to check with you what's your source just in case there are any differences between what I found and what you use.
And I might try translating later chapters, but I'm gonna try translating Tokyo Ravens first, as there are more references (anime) for me to use as a guideline.
(Will be gone till 5th March, final exams and stuff)
Xersax (talk) 14:04, 7 February 2014 (CST)
Expressing Gratitude
Tsurugi no Joou to Rakuin no Ko[edit]
Please... I beg of you, I started reading it last week and now I'm up to V2-C6. Mr. Irbored, Lord, King, High King, God Irbored I need it.