Difference between revisions of "Talk:Suzumiya Haruhi ~Polski~"
(Tłumaczenie) |
m (→Odmiana: "Ykui' to "Yuki" Typo error) |
||
(16 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 9: | Line 9: | ||
--[[User:Bluba|Bluba]] 08:29, 23 February 2008 (PST) |
--[[User:Bluba|Bluba]] 08:29, 23 February 2008 (PST) |
||
+ | Uściśliłem tematy w których nie było sprzeciwów bądź wszyscy się zgadzali. |
||
+ | --[[User:Mareviq|Mareviq]] 11:12, 10 September 2008 (PDT) |
||
+ | = Ważne! Przeczytaj zanim się wypowiesz! = |
||
− | = Końcówki = |
||
+ | *Podpisz swoją wypowiedź |
||
− | *Czy jesteście za tym aby końcówki typu -san, -chan, -sensei pozostawić w oryginalnej formie? |
||
+ | Na końcu swojego komentarza dodaj <nowiki>--~~~~</nowiki> - w miejsce znaków tyldy wiki automatycznie wstawi twój nick i date wystawienia komentarza. |
||
+ | *Wypunktuj swój komentarz |
||
− | Ja oddaję głos za zachowaniem końcówek i jestem przeciwny jakiemukolwiek upolszczaniu wyrazów typu Haruhi-chan / Harusia albo Asahina-san / pani Asahina . |
||
+ | Przed każdą linijką wstaw spacje odstępu - to sprawi że twój tekst zostanie wydzielony w ramce i pozwala łatwo odróżnić komentarz od ustaleń. (uwaga: tekst w ramkach nie jest automatycznie łamany, czyli trzeba wstawiać ręcznie znaki końca linii. Pojedyńczy enter wystarczy, nie trzeba robić podwójnych odstępów jak zwykle) |
||
+ | = Przypisy = |
||
− | Popieram przedmówcę, do każdego tomu dopiszę się w komentarzach tłumaczenie znaczenia i będzie ok. |
||
+ | *Przypisy dotyczące jednego rozdziału występują na stronach przypisów dla danego tomu. |
||
− | --[[User:Mareviq|Mareviq]] 08:11, 22 February 2008 (PST) |
||
+ | *Przypisy dotyczące ogólnie kultury Japonii bądź elementów występujących w wielu tomach tworzymy na [[Suzumiya Haruhi (PL) : Przypisy|oddzielnej stronie]] |
||
− | jest już wpis odnośnie końcówek: [[Suzumiya Haruhi (PL) : Przypisy#Przyrostki Formalne|przyrostki formalne]]. Wystarczy że w każdym rozdziale pierwsza taka końcówka będzie linkiem do tego przypisu i jest ok. |
||
− | --[[User:Mareviq|Mareviq]] 09:39, 3 April 2008 (PDT) |
||
− | = |
+ | = Końcówki = |
+ | *Przyrostki formalne (-san, -kun, itd.) należy zachowywać. |
||
− | * Imiona, nazwiska, itd. - odmieniać czy nie? |
||
+ | *Nie spolszczamy Haruhi-chan w Harusie, bo nie oddaje to pełni informacji przekazywanych przez -chan, a takie informacje mogą być istotne. |
||
− | Tu jest duży problem, jako że nie wszystkie imiona i nazwiska się ładnie odmieniają (Suzumiya |
||
− | przede wszystkim), a niektóre praktycznie nie zmieniają formy w odmianie (Haruhi, Nagato). |
||
− | Osobiście uważam że w miarę możliwości należy odmieniać, chyba że wychodzi karkołomna konstrukcja. |
||
− | Co do Koizumiego to regularnie stosuje odmianę bo mam wrażenie że bez tego jego imie przybiera cech |
||
− | żeńskich w języku polskim. |
||
− | --[[User:Mareviq|Mareviq]] 08:11, 22 February 2008 (PST) |
||
+ | *Przy pierwszym wystąpieniu przyrostków formalnych w rozdziale należy dodać link do przypisu o [[Suzumiya Haruhi (PL) : Przypisy#Przyrostki Formalne|przyrostkach formalnych]] |
||
− | Również jestem za odmianą imion gdyż czasami zdania brzmią mało naturalnie. Problemem jest natomiast |
||
+ | |||
− | jak odmieniać gdyż polska mowa jest gumowa. Ja odmieniałem tak : |
||
+ | = Odmiana = |
||
+ | *Tabelka odmiany imion bohaterów |
||
<center> |
<center> |
||
{| class="wikitable" |
{| class="wikitable" |
||
Line 60: | Line 60: | ||
| Haruhi Suzumiye |
| Haruhi Suzumiye |
||
| Kyona |
| Kyona |
||
− | | |
+ | | Yuki Nagato |
| Mikuru Asahine |
| Mikuru Asahine |
||
| Itsuki Koizumiego |
| Itsuki Koizumiego |
||
|- |
|- |
||
! style="text-align:right" | N. z kim? |
! style="text-align:right" | N. z kim? |
||
− | | |
+ | | Haruhi Suzumiyą |
| Kyonem |
| Kyonem |
||
| Yuki Nagato |
| Yuki Nagato |
||
Line 92: | Line 92: | ||
nazwisko, czy imię z nazwiskiem powinno się odmieniać inaczej. |
nazwisko, czy imię z nazwiskiem powinno się odmieniać inaczej. |
||
--[[User:Pherael|Pherael]] 09:03, 22 February 2008 (PST) |
--[[User:Pherael|Pherael]] 09:03, 22 February 2008 (PST) |
||
+ | |||
+ | Poprawa błędu wkazanego przez [[User:Cain|Cain'a]] |
||
+ | --[[User:Mareviq|Mareviq]] 11:52, 26 November 2008 (PST) |
||
= Tłumaczenie powtarzających się nazw = |
= Tłumaczenie powtarzających się nazw = |
||
+ | *Pozycje zaakceptowane wyróżniają się pogrubioną czcionką. |
||
− | wstępne propozycje --[[User:Mareviq|Mareviq]] 08:11, 22 February 2008 (PST) |
||
+ | |||
+ | *W razie uwag, bądź propozycji proszę o wpisanie ich bezpośrednio pod nazwą której dotyczą. |
||
− | + | ==Grupa obcych reprezentowana przez Yuki== |
|
− | Integrated Data Sentient Entity - Zintegrowana Istota Świadomości Danych? |
+ | "Integrated Data Sentient Entity" - Zintegrowana Istota Świadomości Danych? |
Jestem za "Autonomiczna Jednostka Integracji Danych" lub prosto "Jednostka Integracji Danych" |
Jestem za "Autonomiczna Jednostka Integracji Danych" lub prosto "Jednostka Integracji Danych" |
||
--[[User:Bluba|Bluba]] 08:22, 23 February 2008 (PST) |
--[[User:Bluba|Bluba]] 08:22, 23 February 2008 (PST) |
||
− | + | ==Współzawodnicząca grupa obcych== |
|
− | "広域帯宇宙存在" = Macrospatial Quantum Cosmic Existence - Wielkoprzestrzenny Kwantowy Byt Kosmiczny? |
+ | "広域帯宇宙存在" = "Macrospatial Quantum Cosmic Existence" - Wielkoprzestrzenny Kwantowy Byt Kosmiczny? |
− | Znana również jako: "天蓋領域" [Tengai Ryōiki] = Sky Canopy Dominion - |
+ | Znana również jako: "天蓋領域" [Tengai Ryōiki] = "Sky Canopy Dominion" - ?? |
− | + | ==Grupa którą reprezentuje Itsuki== |
|
− | "Kikan", "機関" = |
+ | "Kikan", "機関" = "Organization" - 'Organizacja'? |
Notka: podejrzewa się że jest to odniesienie do powieści S-F "Instrumentality of Man" autorstwa Cordwainer Smith. |
Notka: podejrzewa się że jest to odniesienie do powieści S-F "Instrumentality of Man" autorstwa Cordwainer Smith. |
||
− | + | ==Przestrzeń wytwarzana przez Haruhi== |
|
"Heisa Kuukan" = "Sealed Reality" - '''Zamknięta Przestrzeń''' |
"Heisa Kuukan" = "Sealed Reality" - '''Zamknięta Przestrzeń''' |
||
Line 128: | Line 133: | ||
− | + | ==Manifestacja frustracji Haruhi== |
|
− | "Shinjins"= "Avatars" - Shinjin |
+ | "Shinjins" = "Avatars" - '''Shinjin''' |
Proponowałbym zostawić "Shinjins" jako nazwę własną i dać ewentualnie odnośnik z wyjaśnieniem |
Proponowałbym zostawić "Shinjins" jako nazwę własną i dać ewentualnie odnośnik z wyjaśnieniem |
||
Line 138: | Line 143: | ||
− | + | ==Nazwa klubu Yuki== |
|
− | "Literature Club" - Kółko |
+ | "Literature Club" - '''Klub Literacki''' / '''Kółko Literackie''' (zamiennie) |
Ja pisałem prosto Klub Literacki |
Ja pisałem prosto Klub Literacki |
||
Line 155: | Line 160: | ||
+ | ==Osoby o nadprzyrodzonych mocach (Koizumi i jemu podobni)== |
||
− | *Esper - od angielskiego ESP - Extra-Sensory Perception. Nie znam bezpośredniego polskiego odpowiednika. Zostawiać jak jest? |
||
+ | "Esper" - esper |
||
+ | od angielskiego ESP - Extra-Sensory Perception. |
||
+ | Nie znam bezpośredniego polskiego odpowiednika. Zostawiać jak jest? |
||
+ | --[[User:Mareviq|Mareviq]] 15:30, 25 February 2008 (PST) |
||
+ | ==Osoby podróżujące między wymiarami== |
||
− | *Slider - podróżnicy międzywymiarowi (prawdopodobnie od znanego serialu S-F o tej nazwie), znowu brak bezpośredniego odpowiednika.. |
||
+ | "Slider" - slider |
||
+ | podróżnicy międzywymiarowi (prawdopodobnie od znanego serialu S-F o tej nazwie), znowu brak bezpośredniego odpowiednika.. |
||
+ | --[[User:Mareviq|Mareviq]] 15:30, 25 February 2008 (PST) |
||
Proponuje "Slider" oraz "Esper" pozostawić bez zmian żeby nie dojść do momentu gdy "Interface" |
Proponuje "Slider" oraz "Esper" pozostawić bez zmian żeby nie dojść do momentu gdy "Interface" |
||
Line 164: | Line 176: | ||
--[[User:Bluba|Bluba]] 08:22, 23 February 2008 (PST) |
--[[User:Bluba|Bluba]] 08:22, 23 February 2008 (PST) |
||
+ | ==Komitet uczniowski w szkole== |
||
− | = Przypisy ogólne = |
||
+ | "Student Council Executive Committee" - '''Komitet wykonawczy samorządu uczniowskiego''' |
||
− | Dodałem [[Suzumiya Haruhi (PL) : Przypisy|stronę z przypisami]] dotyczącymi wszystkich nowelek (tzn. gdy przypis dotyczy kultury japońskiej, bądź powtarzającego się elementu). W wypadku dodawania przypisów proszę o zachowanie kolejności alfabetycznej. |
||
+ | |||
+ | "Executive Committee" - '''Komitet Wykonawczy''' |
||
+ | ja zaproponowałem Komitet Wykonawczy Rady Uczniów ale że my nie mamy dokładniego odpowiednika |
||
+ | to chcę sie upewnić |
||
+ | --[[User:Kamkaw|Kamkaw]] 10:18, 17 November 2008 (PST) |
||
+ | |||
+ | Komitet wykonawczy może być, natomiast Student Council tłumaczyłbym jako samorząd uczniowskim |
||
+ | (mogę się mylić, w szkole średniej nie próbowałem dołączać do takich organizacji, więc nie wiem |
||
+ | nawet czy takowe w niej funkcjonowały...) |
||
+ | --[[User:Mareviq|Mareviq]] 11:25, 21 November 2008 (PST) |
||
+ | |||
+ | Zupełnie zapomniałem o samorządzie uczniowski :P |
||
+ | brzmi nie najgorzej więc tego użyje :) |
||
+ | --[[User:Kamkaw|Kamkaw]] 14:52, 22 November 2008 (PST) |
||
+ | |||
+ | ==Klub do którego należała Mikuru== |
||
+ | "the Calligraphy Club" - '''Koło Kaligrafii''' |
||
+ | tylko prosze się nie śmiać... naprawde nie wiem jak to przetłumaczyć |
||
+ | --[[User:Kamkaw|Kamkaw]] 16:51, 20 November 2008 (PST) |
||
+ | |||
+ | czasami wbrew pozorom najlepiej zostawić tłumaczenie dosłowne - koło |
||
+ | kaligrafii według mnie lepiej się spisuje, choć może wymagać stosownego |
||
+ | przypisu. |
||
+ | --[[User:Mareviq|Mareviq]] 11:28, 21 November 2008 (PST) |
||
+ | |||
+ | No faktycznie nie pomyślałem o tym :P to jest moje pierwsze poważniejsze tłumaczenie |
||
+ | więc rady na przyszłość są przydatne :D Dzięki Mareviq |
||
+ | --[[User:Kamkaw|Kamkaw]] 14:52, 22 November 2008 (PST) |
||
+ | |||
+ | ==Brygada SOS== |
||
+ | "The SOS Brigade" - Brygada SOS |
||
+ | '''S'''ekai wo '''O'''oini moriagerutame no '''S'''uzumiya Haruhi no Dan |
||
+ | |||
+ | The '''S'''ave the world by '''O'''verloading it with fun: '''S'''uzumiya Haruhi's Brigade, abbreviated as SOS Brigade. |
||
+ | |||
+ | "Brygada '''S'''alwowania Świata '''O'''gromną Ilością Zabawy '''S'''uzymiyi Haruhi" w skrócie Brygada SOS |
||
+ | |||
+ | :Nie wiem czy istnieją słowa w języku polskim odpowiadające temu skrótowi... myśle, że napiszę: Ratowanie Świata przez przepełnienie go zabawą: Brygada Suzumiyi Haruhi, skrót Brygada SOS. |
||
+ | :--[[User:Kamkaw|Kamkaw]] 16:53, 20 November 2008 (PST) |
||
+ | ::Po (dłuższym) namyśle wpadłem na: |
||
+ | ::"Brygada '''S'''zalonej Zabawy Celem '''O'''calenia Świata '''S'''uzumiyi Haruhi" |
||
+ | ::"Brygada '''S'''uzumiyi Haruhi '''O'''calająca Świat '''S'''zaloną Zabawą" |
||
+ | ::"Brygada '''S'''alwowania Świata '''O'''gromną Ilością Zabawy '''S'''uzymiyi Haruhi" (tak, "salwować" to prawdziwe słowo ...) |
||
+ | :: ... w skrócie Brygada SOS :) |
||
+ | :: najbardziej przypadła mi do gustu ostatnia pozycja, ale może reszta da jakieś natchnienie |
||
+ | ::--[[User:Mareviq|Mareviq]] 12:17, 21 November 2008 (PST) |
||
+ | :::Heh :) świetna nazwa... tymczasem jej użyje a jeśli wpadniemy na coś jeszcze to zmienie :D |
||
+ | :::--[[User:Kamkaw|Kamkaw]] 14:52, 22 November 2008 (PST) |
||
+ | = Pytania = |
||
− | --[[User:Mareviq|Mareviq]] 15:30, 25 February 2008 (PST) |
||
+ | :Czy tłumaczenie nadal trwa? Bo jeśli nie to szkoda by zaprzepaścić prace i trud włożony do tej pory. Więc czy trwają nadal prace związane z tłumaczeniem? |
||
− | == Tłumaczenie == |
||
+ | ::panie anonimie: ku potomności prosze podpisywać swoje wypowiedzi (ułatwia to indentyfikacje kto, gdzie i przede wszystkim '''kiedy''' powiedział). Co do pańskiego pytania - prace (przynajmniej z mojej strony) trwają, choć przez okres wakacyjny były przerwane. Do końca tego tygodnia planuje dokończyć tłumaczenie obecnego rozdziału i wziąść się za kolejny. Jeśli skończe swój tom zanim reszta tłumaczy powróci do pracy to będę kontynuował ich prace tam gdzie oni przerwali. |
||
+ | ::--[[User:Mareviq|Mareviq]] 10:38, 10 September 2008 (PDT) |
||
+ | :Nie wiem jak idą prace nad 1 tomem, a chciałbym go kontynuować. Narazie zacznę od tłumaczenia 2 rozdziału a jeśli usłysze jakieś skargi od [[User:Cytrus|Cytrusa]] albo [[User:vibeke|vibeke]] to natychmiast zaprzestane... |
||
− | Czy tłumaczenie nadal trwa? Bo jeśli nie to szkoda by zaprzepaścić prace i trud włożony do tej pory. Więc czy trwają nadal prace związane z tłumaczeniem? |
||
+ | :--[[User:Kamkaw|Kamkaw]] 12:35, 16 November 2008 (PST) |
||
+ | ::Ostatnie edycje to luty 2008 (rozdział 1) i marzec 2008 (rozdział 3). żeby było zabawniej, to [[User:vibeke|vibeke]] do tłumaczenia rozdziału 1 ręki nie przyłożyła, a samo tłumaczenie pochodzi od niejakiego [[User:Cain|Caina]], więc na twoim miejscu założyłbym że dawno im przeszło. :) Mi też najlepiej nie idzie, choć raz na jakiś czas coś tam przetłumaczę... |
||
+ | ::--[[User:Mareviq|Mareviq]] 11:40, 21 November 2008 (PST) |
||
+ | :::Skoro tak stoją sprawy to po przetłumaczeniu rozdziału 2 przejdę do dokończenia 1 i 3 :) Chronologia: '''Banzai'''! |
||
+ | :::--[[User:Kamkaw|Kamkaw]] 14:52, 22 November 2008 (PST) |
||
+ | ::::Nie wiem jak ci to powiedzieć, ale ... zerknąłem na [http://www.haruhism.glt.pl/ strone] [[User:Cain|Caina]] i wychodzi że on dalej tłumaczy, choć z grubsza na własną rękę... dobrze byłoby się dowiedzieć czemu nie kontynuował updejtów tutaj i czy dałoby się wykorzystać jego tłumaczenie tutaj (skończył 4 rozdziały 1go tomu + prolog) |
||
+ | ::::a o chronologii mi nic nie mów, bo ja w swoim tłumaczeniu cytowałem elementy tomu pierwszego (i innych), które jeszcze nie były wtedy przetłumaczone :) |
||
+ | ::::--[[User:Mareviq|Mareviq]] 16:14, 24 November 2008 (PST) |
||
+ | : |
||
+ | ::update: Cain zrezygnował z kontynuowania pracy na baka-tsuki, a to co tutaj już wrzucił to nasze. Nie pytałem się czy możemy wykorzystać jego obecne tłumaczenie, ale i tak trzeba by je było poddać korekcie (tłumaczy oddzielnie, bo nie zgadzał się z niektórymi ustaleniami co do tłumaczenia...) |
||
+ | ::--[[User:Mareviq|Mareviq]] 11:26, 26 November 2008 (PST) |
||
+ | :::Rozmawiałem z Cainem i się dowiedziałem że nie zgadza się na umieszczenie jego tłumaczenia na Baka-Tsuki... W tym wypadku bez zmian będę kontynuował tłumaczenie kolejnych rozdziałów pierwszego tomu jako konkurencyjne do jego tłumaczenia... Mam nadzieję, że nie będzie ono niższej jakości i w miarę rozsądnym czasie ;) |
||
+ | :::--[[User:Kamkaw|Kamkaw]] 04:54, 29 November 2008 (PST) |
Latest revision as of 22:29, 30 November 2013
- Pomyślałem, że można pomówić o pewnych ogólnych założeniach a mianowicie takich kwestiach w tłumaczeniu, które występują we wszystkich tomach i dobrze by było gdybyśmy ustalili jakąś wspólną politykę w tej kwestii. Tutaj można też zgłaszać wszelkie sugestie, pomysły etc etc.
Popieram, dorzuciłem troche tematów prosto z wersji angielskiej. Proszę tylko o podpisywanie opinii, ułatwi to rozmowę (wstawiać dwa minusy i cztery tyldy na końcu wypowiedzi a wiki zamieni to automagicznie na podpis i datę - widoczne już w podglądzie) --Mareviq 08:11, 22 February 2008 (PST)
Także jestem za i pozwoliłem sobie odpowiedzi wziąć w "ramki" żeby nie zlewały się z całością. --Bluba 08:29, 23 February 2008 (PST)
Uściśliłem tematy w których nie było sprzeciwów bądź wszyscy się zgadzali. --Mareviq 11:12, 10 September 2008 (PDT)
Ważne! Przeczytaj zanim się wypowiesz![edit]
- Podpisz swoją wypowiedź
Na końcu swojego komentarza dodaj --~~~~ - w miejsce znaków tyldy wiki automatycznie wstawi twój nick i date wystawienia komentarza.
- Wypunktuj swój komentarz
Przed każdą linijką wstaw spacje odstępu - to sprawi że twój tekst zostanie wydzielony w ramce i pozwala łatwo odróżnić komentarz od ustaleń. (uwaga: tekst w ramkach nie jest automatycznie łamany, czyli trzeba wstawiać ręcznie znaki końca linii. Pojedyńczy enter wystarczy, nie trzeba robić podwójnych odstępów jak zwykle)
Przypisy[edit]
- Przypisy dotyczące jednego rozdziału występują na stronach przypisów dla danego tomu.
- Przypisy dotyczące ogólnie kultury Japonii bądź elementów występujących w wielu tomach tworzymy na oddzielnej stronie
Końcówki[edit]
- Przyrostki formalne (-san, -kun, itd.) należy zachowywać.
- Nie spolszczamy Haruhi-chan w Harusie, bo nie oddaje to pełni informacji przekazywanych przez -chan, a takie informacje mogą być istotne.
- Przy pierwszym wystąpieniu przyrostków formalnych w rozdziale należy dodać link do przypisu o przyrostkach formalnych
Odmiana[edit]
- Tabelka odmiany imion bohaterów
M. Kto? | Haruhi Suzumiya | Kyon | Yuki Nagato | Mikuru Asahina | Itsuki Koizumi |
---|---|---|---|---|---|
D. Kogo? Czego? | Haruhi Suzumiyi | Kyona | Yuki Nagato | Mikuru Asahiny | Itsuki Koizumiego |
C. Komu? | Haruhi Suzumiyi | Kyonowi | Yuki Nagato | Mikuru Asahinie | Itsuki Koizumiemu |
B. Kogo? Co? | Haruhi Suzumiye | Kyona | Yuki Nagato | Mikuru Asahine | Itsuki Koizumiego |
N. z kim? | Haruhi Suzumiyą | Kyonem | Yuki Nagato | Mikuru Asahiną | Itsuki Koizumim |
Ms. O kim? | Haruhi Suzumiyi | Kyonie | Yuki Nagato | Mikuru Asahinie | Itsuki Koizumim |
W. O! | Haruhi Suzumiyo | Kyon / Kyonie | Yuki Nagato | Mikuru Asahino | Itsuki Koizumi |
Przy czym Yuki Nagato nie odmienia się (nie wiem jak sensownie to odmienić) a Koizumiemu odmieniłem tylko imię, ale tu mam dylemat. bo o ile np dziwnie brzmi "nie było Koizumiego Itsukiego" to samo "nie było Itsuki" też brzmi źle. Wydaje mi się, że w tym przypadku w zależności czy jest samo nazwisko, czy imię z nazwiskiem powinno się odmieniać inaczej. --Pherael 09:03, 22 February 2008 (PST)
Poprawa błędu wkazanego przez Cain'a --Mareviq 11:52, 26 November 2008 (PST)
Tłumaczenie powtarzających się nazw[edit]
- Pozycje zaakceptowane wyróżniają się pogrubioną czcionką.
- W razie uwag, bądź propozycji proszę o wpisanie ich bezpośrednio pod nazwą której dotyczą.
Grupa obcych reprezentowana przez Yuki[edit]
"Integrated Data Sentient Entity" - Zintegrowana Istota Świadomości Danych?
Jestem za "Autonomiczna Jednostka Integracji Danych" lub prosto "Jednostka Integracji Danych" --Bluba 08:22, 23 February 2008 (PST)
Współzawodnicząca grupa obcych[edit]
"広域帯宇宙存在" = "Macrospatial Quantum Cosmic Existence" - Wielkoprzestrzenny Kwantowy Byt Kosmiczny?
Znana również jako: "天蓋領域" [Tengai Ryōiki] = "Sky Canopy Dominion" - ??
Grupa którą reprezentuje Itsuki[edit]
"Kikan", "機関" = "Organization" - 'Organizacja'?
Notka: podejrzewa się że jest to odniesienie do powieści S-F "Instrumentality of Man" autorstwa Cordwainer Smith.
Przestrzeń wytwarzana przez Haruhi[edit]
"Heisa Kuukan" = "Sealed Reality" - Zamknięta Przestrzeń
Ja spotkałem się z określeniem "Zamknięta Przestrzeń" --Pherael 09:09, 22 February 2008 (PST)
Także jestem za tłumaczeniem "Zamknięta Przestrzeń" --Bluba 08:22, 23 February 2008 (PST)
Niech i tak będzie - wprowadzamy "Zamkniętą przestrzeń" --Mareviq 15:30, 25 February 2008 (PST)
Manifestacja frustracji Haruhi[edit]
"Shinjins" = "Avatars" - Shinjin
Proponowałbym zostawić "Shinjins" jako nazwę własną i dać ewentualnie odnośnik z wyjaśnieniem --Pherael 09:09, 22 February 2008 (PST)
Propozycja przyjęta, przypis jest w stronie z przypisami ogólnymi, pozostaje pytanie czy odmieniać? --Mareviq 15:30, 25 February 2008 (PST)
Nazwa klubu Yuki[edit]
"Literature Club" - Klub Literacki / Kółko Literackie (zamiennie)
Ja pisałem prosto Klub Literacki --Pherael 09:09, 22 February 2008 (PST)
Mi nie leży sformułowanie "klub" bo w szkole średniej raczej spotykałem się z określeniem "kółko". Może "kółko literackie"? --Mareviq 15:30, 25 February 2008 (PST)
Kółko czy klub - mogą być używane zamiennie. W języku angielskim, powtarzanie się tych samych wyrazów jest dopuszczalne, podczas gdy w j.polskim często brzmi to nienaturalnie. Spotkałem się z sytuacjami (2 tom) gdy słowo club było używane kilkakrotnie w jednym akapicie. Myślę, że tu można pozwolić sobie na zamienność tych wyrazów --Pherael 02:54, 26 February 2008 (PST)
Osoby o nadprzyrodzonych mocach (Koizumi i jemu podobni)[edit]
"Esper" - esper
od angielskiego ESP - Extra-Sensory Perception. Nie znam bezpośredniego polskiego odpowiednika. Zostawiać jak jest? --Mareviq 15:30, 25 February 2008 (PST)
Osoby podróżujące między wymiarami[edit]
"Slider" - slider
podróżnicy międzywymiarowi (prawdopodobnie od znanego serialu S-F o tej nazwie), znowu brak bezpośredniego odpowiednika.. --Mareviq 15:30, 25 February 2008 (PST)
Proponuje "Slider" oraz "Esper" pozostawić bez zmian żeby nie dojść do momentu gdy "Interface" będziemy tłumaczyć jako "Międzymordzie" --Bluba 08:22, 23 February 2008 (PST)
Komitet uczniowski w szkole[edit]
"Student Council Executive Committee" - Komitet wykonawczy samorządu uczniowskiego
"Executive Committee" - Komitet Wykonawczy
ja zaproponowałem Komitet Wykonawczy Rady Uczniów ale że my nie mamy dokładniego odpowiednika to chcę sie upewnić --Kamkaw 10:18, 17 November 2008 (PST)
Komitet wykonawczy może być, natomiast Student Council tłumaczyłbym jako samorząd uczniowskim (mogę się mylić, w szkole średniej nie próbowałem dołączać do takich organizacji, więc nie wiem nawet czy takowe w niej funkcjonowały...) --Mareviq 11:25, 21 November 2008 (PST)
Zupełnie zapomniałem o samorządzie uczniowski :P brzmi nie najgorzej więc tego użyje :) --Kamkaw 14:52, 22 November 2008 (PST)
Klub do którego należała Mikuru[edit]
"the Calligraphy Club" - Koło Kaligrafii
tylko prosze się nie śmiać... naprawde nie wiem jak to przetłumaczyć --Kamkaw 16:51, 20 November 2008 (PST)
czasami wbrew pozorom najlepiej zostawić tłumaczenie dosłowne - koło kaligrafii według mnie lepiej się spisuje, choć może wymagać stosownego przypisu. --Mareviq 11:28, 21 November 2008 (PST)
No faktycznie nie pomyślałem o tym :P to jest moje pierwsze poważniejsze tłumaczenie więc rady na przyszłość są przydatne :D Dzięki Mareviq --Kamkaw 14:52, 22 November 2008 (PST)
Brygada SOS[edit]
"The SOS Brigade" - Brygada SOS
Sekai wo Ooini moriagerutame no Suzumiya Haruhi no Dan
The Save the world by Overloading it with fun: Suzumiya Haruhi's Brigade, abbreviated as SOS Brigade.
"Brygada Salwowania Świata Ogromną Ilością Zabawy Suzymiyi Haruhi" w skrócie Brygada SOS
- Nie wiem czy istnieją słowa w języku polskim odpowiadające temu skrótowi... myśle, że napiszę: Ratowanie Świata przez przepełnienie go zabawą: Brygada Suzumiyi Haruhi, skrót Brygada SOS.
- --Kamkaw 16:53, 20 November 2008 (PST)
- Po (dłuższym) namyśle wpadłem na:
- "Brygada Szalonej Zabawy Celem Ocalenia Świata Suzumiyi Haruhi"
- "Brygada Suzumiyi Haruhi Ocalająca Świat Szaloną Zabawą"
- "Brygada Salwowania Świata Ogromną Ilością Zabawy Suzymiyi Haruhi" (tak, "salwować" to prawdziwe słowo ...)
- ... w skrócie Brygada SOS :)
- najbardziej przypadła mi do gustu ostatnia pozycja, ale może reszta da jakieś natchnienie
- --Mareviq 12:17, 21 November 2008 (PST)
- Heh :) świetna nazwa... tymczasem jej użyje a jeśli wpadniemy na coś jeszcze to zmienie :D
- --Kamkaw 14:52, 22 November 2008 (PST)
Pytania[edit]
- Czy tłumaczenie nadal trwa? Bo jeśli nie to szkoda by zaprzepaścić prace i trud włożony do tej pory. Więc czy trwają nadal prace związane z tłumaczeniem?
- panie anonimie: ku potomności prosze podpisywać swoje wypowiedzi (ułatwia to indentyfikacje kto, gdzie i przede wszystkim kiedy powiedział). Co do pańskiego pytania - prace (przynajmniej z mojej strony) trwają, choć przez okres wakacyjny były przerwane. Do końca tego tygodnia planuje dokończyć tłumaczenie obecnego rozdziału i wziąść się za kolejny. Jeśli skończe swój tom zanim reszta tłumaczy powróci do pracy to będę kontynuował ich prace tam gdzie oni przerwali.
- --Mareviq 10:38, 10 September 2008 (PDT)
- Nie wiem jak idą prace nad 1 tomem, a chciałbym go kontynuować. Narazie zacznę od tłumaczenia 2 rozdziału a jeśli usłysze jakieś skargi od Cytrusa albo vibeke to natychmiast zaprzestane...
- --Kamkaw 12:35, 16 November 2008 (PST)
- Ostatnie edycje to luty 2008 (rozdział 1) i marzec 2008 (rozdział 3). żeby było zabawniej, to vibeke do tłumaczenia rozdziału 1 ręki nie przyłożyła, a samo tłumaczenie pochodzi od niejakiego Caina, więc na twoim miejscu założyłbym że dawno im przeszło. :) Mi też najlepiej nie idzie, choć raz na jakiś czas coś tam przetłumaczę...
- --Mareviq 11:40, 21 November 2008 (PST)
- Skoro tak stoją sprawy to po przetłumaczeniu rozdziału 2 przejdę do dokończenia 1 i 3 :) Chronologia: Banzai!
- --Kamkaw 14:52, 22 November 2008 (PST)
- Nie wiem jak ci to powiedzieć, ale ... zerknąłem na strone Caina i wychodzi że on dalej tłumaczy, choć z grubsza na własną rękę... dobrze byłoby się dowiedzieć czemu nie kontynuował updejtów tutaj i czy dałoby się wykorzystać jego tłumaczenie tutaj (skończył 4 rozdziały 1go tomu + prolog)
- a o chronologii mi nic nie mów, bo ja w swoim tłumaczeniu cytowałem elementy tomu pierwszego (i innych), które jeszcze nie były wtedy przetłumaczone :)
- --Mareviq 16:14, 24 November 2008 (PST)
-
- update: Cain zrezygnował z kontynuowania pracy na baka-tsuki, a to co tutaj już wrzucił to nasze. Nie pytałem się czy możemy wykorzystać jego obecne tłumaczenie, ale i tak trzeba by je było poddać korekcie (tłumaczy oddzielnie, bo nie zgadzał się z niektórymi ustaleniami co do tłumaczenia...)
- --Mareviq 11:26, 26 November 2008 (PST)
- Rozmawiałem z Cainem i się dowiedziałem że nie zgadza się na umieszczenie jego tłumaczenia na Baka-Tsuki... W tym wypadku bez zmian będę kontynuował tłumaczenie kolejnych rozdziałów pierwszego tomu jako konkurencyjne do jego tłumaczenia... Mam nadzieję, że nie będzie ono niższej jakości i w miarę rozsądnym czasie ;)
- --Kamkaw 04:54, 29 November 2008 (PST)