Difference between revisions of "Talk:Mahouka Koukou no Rettousei:Glossario Termini Inglesi/Italiani"
m |
|||
(5 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 2: | Line 2: | ||
Direi che il merito va principalmente a Oscuritanippos, io ho solo messo in ordine alfabetico. --[[User:Shaka88|Shaka88]] ([[User talk:Shaka88|talk]]) 11:01, 28 March 2014 (CDT) |
Direi che il merito va principalmente a Oscuritanippos, io ho solo messo in ordine alfabetico. --[[User:Shaka88|Shaka88]] ([[User talk:Shaka88|talk]]) 11:01, 28 March 2014 (CDT) |
||
+ | |||
+ | Il merito è soprattutto vostro per la vostra notevole conoscenza della lingua, io mi sono unito ai traduttori per cercare di di aiutare e alleggerire(semplificare) il lavoro degli altri utenti(anche nella speranza che altri si uniscano), nonostante le mie conoscenze limitate in materia. [[User:Oscuritanippos|Oscuritanippos]] ([[User talk:Oscuritanippos|talk]]) 11:23, 30 March 2014 (CDT) |
||
+ | |||
===Discussioni sui termini=== |
===Discussioni sui termini=== |
||
Cercando di non esagerare con le note nella tabella |
Cercando di non esagerare con le note nella tabella |
||
+ | |||
+ | D'accordo. [[User:Shaka88|Shaka88]] ([[User talk:Shaka88|talk]]) 15:46, 28 March 2014 (CDT) |
||
=====Termini delle Magie===== |
=====Termini delle Magie===== |
||
Line 13: | Line 18: | ||
Lascerei la versione inglese "Gram Demolition"./Che ne dici di "Demolition Gram"?(Stessa cosa per "Dispersion Gram")Hanno un suono migliore in italiano // Non so, sentendoli con le parole inglesi ma in un ordine scorretto non me li fa suonare bene, quindi opterei più per lasciarli come nella versione inglese. Però anche "Demolition Gram" non è male... direi che possiamo rimetterci al giudizio finale di Luce. |
Lascerei la versione inglese "Gram Demolition"./Che ne dici di "Demolition Gram"?(Stessa cosa per "Dispersion Gram")Hanno un suono migliore in italiano // Non so, sentendoli con le parole inglesi ma in un ordine scorretto non me li fa suonare bene, quindi opterei più per lasciarli come nella versione inglese. Però anche "Demolition Gram" non è male... direi che possiamo rimetterci al giudizio finale di Luce. |
||
Ed ecco il mio giudizio, Demolizione Gram non mi piaceva per niente e credo che l'ordine debba rimanere lo stesso, ma se è già stato tradotto nei vari capitoli con l'ordine invertito può andare lo stesso.[[User:Luce|Luce]] ([[User talk:Luce|talk]]) |
Ed ecco il mio giudizio, Demolizione Gram non mi piaceva per niente e credo che l'ordine debba rimanere lo stesso, ma se è già stato tradotto nei vari capitoli con l'ordine invertito può andare lo stesso.[[User:Luce|Luce]] ([[User talk:Luce|talk]]) |
||
+ | |||
+ | DRY BLIZZARD |
||
+ | |||
+ | Forse "Tempesta di ghiaccio" sarebbe più appropriato? // "Tempesta di ghiaccio" sembra troppo simile a Niflheim, forse è meglio "Grandine" // Ok, vada per "Grandine" (anche se la parola inglese per grandine sarebbe "hail") // "Grandine" ha più senso per le situazioni dove compare, oppure potremmo usare il termine che hai proposto "Tempesta di ghiaccio", facendo un po' d'attenzione alla situazione dove viene usato. |
Latest revision as of 11:33, 30 March 2014
Avete fatto un buon lavoro nella realizzazione di questo glossario, non avevo pensato alla possibile divisione dei termini per tipo ^^ Luce (talk) 03:20, 28 March 2014 (CDT)
Direi che il merito va principalmente a Oscuritanippos, io ho solo messo in ordine alfabetico. --Shaka88 (talk) 11:01, 28 March 2014 (CDT)
Il merito è soprattutto vostro per la vostra notevole conoscenza della lingua, io mi sono unito ai traduttori per cercare di di aiutare e alleggerire(semplificare) il lavoro degli altri utenti(anche nella speranza che altri si uniscano), nonostante le mie conoscenze limitate in materia. Oscuritanippos (talk) 11:23, 30 March 2014 (CDT)
Discussioni sui termini[edit]
Cercando di non esagerare con le note nella tabella
D'accordo. Shaka88 (talk) 15:46, 28 March 2014 (CDT)
Termini delle Magie[edit]
GRAM DEMOLITION
Lascerei la versione inglese "Gram Demolition"./Che ne dici di "Demolition Gram"?(Stessa cosa per "Dispersion Gram")Hanno un suono migliore in italiano // Non so, sentendoli con le parole inglesi ma in un ordine scorretto non me li fa suonare bene, quindi opterei più per lasciarli come nella versione inglese. Però anche "Demolition Gram" non è male... direi che possiamo rimetterci al giudizio finale di Luce. Ed ecco il mio giudizio, Demolizione Gram non mi piaceva per niente e credo che l'ordine debba rimanere lo stesso, ma se è già stato tradotto nei vari capitoli con l'ordine invertito può andare lo stesso.Luce (talk)
DRY BLIZZARD
Forse "Tempesta di ghiaccio" sarebbe più appropriato? // "Tempesta di ghiaccio" sembra troppo simile a Niflheim, forse è meglio "Grandine" // Ok, vada per "Grandine" (anche se la parola inglese per grandine sarebbe "hail") // "Grandine" ha più senso per le situazioni dove compare, oppure potremmo usare il termine che hai proposto "Tempesta di ghiaccio", facendo un po' d'attenzione alla situazione dove viene usato.