Difference between revisions of "Talk:Maria-sama ga Miteru:Format"
(Use Of Onee-sama) |
m (Preserving original text) |
||
(2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | <big><big>'''The following are the original formatting standards set by Seki.'''</big></big> |
||
− | In the world of the Lillian Academy, Onee-sama has a specific usage. |
||
+ | ==Maria-sama ga Miteru Specific Formatting== |
||
− | Unlike normal schools, where you would refer to older girls you know as Onee-sama and use ''name''-sama for closer acquaintances; within Lillian, the opposite is true. |
||
+ | ===Maria-sama, Gokigenyou=== |
||
− | For distant acquaintances, you use "name"-sama (or San as necessary)in normal use and "title"-sama when speaking to the Roses and their bouton. Only petite-soeur use Onee-sama (think of it as a title) and then only with their grand-soeur. |
||
+ | In both of these cases I decided to keep the Japanese iteration. Part of it was a friend bugging me to stay true to the fan iteration of the series. I presume it was kept this way in the anime. I deliberately changed it in the prologue, however, as that felt like a more aloof, realistic and, yeah, specific description. |
||
+ | In the same way, I decided to keep honorifics. -san, -sama, -sensei, unless they were intended to bring a point across "well aren't you a missy!" I don't know if I'll ever run across such an instance in this series, but I'm covering my bases with that heads-up. |
||
− | This is why Yumi always refers to Sachiko as Onee-sama, while everyone else in her year call her Sachiko-sama or Rosa-chinensis (en bouton). Early on in their soeur relationship, Yumi uses Sachiko-sama, and is told 'I won't respond if you don't call Me Onee-sama!' |
||
+ | ===Titles=== |
||
− | Hope that clears up any misunderstanding. |
||
+ | I kept all of the French titles. Rosa Chinensis, Gigantea, Foetida and the en boutons, as well as Rosa Canina and any other specific titles that crop up. I also kept grande sœur, sœur and petite sœur as they were. |
||
+ | Onee-samas is one I struggled with. In Japanese it is written お姉さま方, which is a plural way of saying onee-sama. Onee-sama, incidentally, I counted as a title, as it was a specific way of calling someone. Yumi always calls Sachiko onee-sama - in fact they have a little, cute spat about this. She never calls anyone else specifically onee-sama. In like kind, I felt the usage of onee-samas, the plural, similar. You only really see this usage when it is someone referring to the Roses, but not calling them "the Roses." |
||
+ | Imouto, however, I switched to little sister. I felt this was synonymous to senpai (upperclassmen), kouhai (underclassmen) and a broader usage of the word onee-sama (elder sisters). |
||
− | JBV^_^ |
||
+ | |||
+ | ===Perspective=== |
||
+ | Most of the text is in third-person narrative, so I kept it that way. I've made sure as to keep as much of the text in this perspective, but the author had a tendency to switch into a very first-person-esque mode of speaking every now and then, so there's an abrupt switch into first-person for those moments. |
||
+ | |||
+ | ===Formality=== |
||
+ | I've done my best to make a distinction between when the characters are speaking formally and when they're not, but I'm not the best of speakers of "formal English." My guidelines are a bit rough, but I decided that, while it's a school for upper-class women, most of the students spoke quite casually to one another... particularly in the case of Yumi. Slang is out of the question, of course, but otherwise I kept her speech rather normal. A few characters, such as Rosa Gigantea, I had fun with, diving into slang and other such "immature" modes of speech, but for characters like Sachiko-sama (as well as certain "modes" for characters), I tried to maintain as formal an English as I could. This is definitely one I could use help on. |
||
+ | |||
+ | ===Words=== |
||
+ | There are a few recurring words that I ended up settling on. I'll add them to this list as I go. |
||
+ | |||
+ | 優雅 = Elegant. |
||
+ | |||
+ | 無垢 = Pure. |
||
+ | |||
+ | 華やか = Brilliant. |
||
+ | |||
+ | 結構 = Splendid. |
||
+ | |||
+ | マリア様の心 = "Maria-sama's Soul." |
||
+ | |||
+ | スール = Sœur. |
Latest revision as of 05:13, 15 September 2018
The following are the original formatting standards set by Seki.
Maria-sama ga Miteru Specific Formatting[edit]
Maria-sama, Gokigenyou[edit]
In both of these cases I decided to keep the Japanese iteration. Part of it was a friend bugging me to stay true to the fan iteration of the series. I presume it was kept this way in the anime. I deliberately changed it in the prologue, however, as that felt like a more aloof, realistic and, yeah, specific description.
In the same way, I decided to keep honorifics. -san, -sama, -sensei, unless they were intended to bring a point across "well aren't you a missy!" I don't know if I'll ever run across such an instance in this series, but I'm covering my bases with that heads-up.
Titles[edit]
I kept all of the French titles. Rosa Chinensis, Gigantea, Foetida and the en boutons, as well as Rosa Canina and any other specific titles that crop up. I also kept grande sœur, sœur and petite sœur as they were.
Onee-samas is one I struggled with. In Japanese it is written お姉さま方, which is a plural way of saying onee-sama. Onee-sama, incidentally, I counted as a title, as it was a specific way of calling someone. Yumi always calls Sachiko onee-sama - in fact they have a little, cute spat about this. She never calls anyone else specifically onee-sama. In like kind, I felt the usage of onee-samas, the plural, similar. You only really see this usage when it is someone referring to the Roses, but not calling them "the Roses."
Imouto, however, I switched to little sister. I felt this was synonymous to senpai (upperclassmen), kouhai (underclassmen) and a broader usage of the word onee-sama (elder sisters).
Perspective[edit]
Most of the text is in third-person narrative, so I kept it that way. I've made sure as to keep as much of the text in this perspective, but the author had a tendency to switch into a very first-person-esque mode of speaking every now and then, so there's an abrupt switch into first-person for those moments.
Formality[edit]
I've done my best to make a distinction between when the characters are speaking formally and when they're not, but I'm not the best of speakers of "formal English." My guidelines are a bit rough, but I decided that, while it's a school for upper-class women, most of the students spoke quite casually to one another... particularly in the case of Yumi. Slang is out of the question, of course, but otherwise I kept her speech rather normal. A few characters, such as Rosa Gigantea, I had fun with, diving into slang and other such "immature" modes of speech, but for characters like Sachiko-sama (as well as certain "modes" for characters), I tried to maintain as formal an English as I could. This is definitely one I could use help on.
Words[edit]
There are a few recurring words that I ended up settling on. I'll add them to this list as I go.
優雅 = Elegant.
無垢 = Pure.
華やか = Brilliant.
結構 = Splendid.
マリア様の心 = "Maria-sama's Soul."
スール = Sœur.