Difference between revisions of "Toradora (Italian):Volume2 Translator's Notes"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
 
(2 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
 
== Capitolo 1 ==
 
== Capitolo 1 ==
Come riferimenti ho messo i link a it/wikipedia.org, ma consiglio vivamente chiunque abbia una conoscenza minima di inglese ad andare ad leggersi i corrispettivo articolo su en/wikipedia.org poiché trovo i articoli su it/wikipedia.org piuttosto lacunosi e a volte erratti, spesso a causa di errore di traduzione dall'articolo su en/wikipedia.org
+
Come riferimenti ho messo i link a it/wikipedia.org, ma consiglio vivamente chiunque abbia una conoscenza minima di inglese ad andare ad leggersi i corrispettivo articolo su en/wikipedia.org poiché trovo i articoli su it/wikipedia.org piuttosto lacunosi e a volte errati, spesso a causa di errore di traduzione dall'articolo su en/wikipedia.org
   
 
=== La media di Yasuko ===
 
=== La media di Yasuko ===
 
Ho deciso di lasciare la media in matematica di Yasuco nel sistema centesimale anglosassone-nipponico, da 1 a 100, poiché esso rende meglio del decimale italiano, in Italia la sua media sarebbe stata 2, ma non me la sento di darle 3 centesimi in più...
 
Ho deciso di lasciare la media in matematica di Yasuco nel sistema centesimale anglosassone-nipponico, da 1 a 100, poiché esso rende meglio del decimale italiano, in Italia la sua media sarebbe stata 2, ma non me la sento di darle 3 centesimi in più...
  +
  +
=== Ponnytail ===
  +
Ho deciso di tenere il nome inglese per l'acconciatura di Minori-chan in quanto, essendo io un “estimatore” della cosiddetta <span class="plainlinks">[http://it.wikipedia.org/wiki/Coda_di_cavallo_(acconciatura) coda di cavallo]</span> in qualità di wannabe membro della SOS-dan e ammiratore di Haruhi-sama, penso che il termine “ponnytail” sia più appropriato di “coda di cavallo”, suona pure meglio.
  +
P.S. Non fidatevi della immagine di wikipedia, il vero ponnytail è [http://konachan.com/post/show/37291/suzumiya_haruhi-suzumiya_haruhi_no_yuutsu-white questo] ^_^
  +
  +
=== Lentamente ===
  +
Qui ho messo “lentamente” anche se la parola usata in inglese era diversa, e completamente senza senso da quello che ho capito, chiunque abbia una buna traduzione di “Scrutinizingly” mi illumini!!!
  +
  +
Probabilmente si tratta di un avverbio derivato dal verbo Scritinize, i cui significati possono essere i seguenti:
  +
  +
  +
esaminare minuziosamente
  +
verificare
  +
analizzare a fondo
  +
scrutinare
  +
controllare
  +
  +
In questo contesto credo che Taiga stesse osservando minuziosamente il visto dell'amica.
  +
  +
=== Servizio ===
  +
Non ho capito molto bene questa parte, credo che si riferisca al fatto che le piace servire le altre persone, infatti tutti i lavori part-time che ha sono “servili” come la cameriera e la commessa.

Latest revision as of 17:37, 19 April 2011

Capitolo 1[edit]

Come riferimenti ho messo i link a it/wikipedia.org, ma consiglio vivamente chiunque abbia una conoscenza minima di inglese ad andare ad leggersi i corrispettivo articolo su en/wikipedia.org poiché trovo i articoli su it/wikipedia.org piuttosto lacunosi e a volte errati, spesso a causa di errore di traduzione dall'articolo su en/wikipedia.org

La media di Yasuko[edit]

Ho deciso di lasciare la media in matematica di Yasuco nel sistema centesimale anglosassone-nipponico, da 1 a 100, poiché esso rende meglio del decimale italiano, in Italia la sua media sarebbe stata 2, ma non me la sento di darle 3 centesimi in più...

Ponnytail[edit]

Ho deciso di tenere il nome inglese per l'acconciatura di Minori-chan in quanto, essendo io un “estimatore” della cosiddetta coda di cavallo in qualità di wannabe membro della SOS-dan e ammiratore di Haruhi-sama, penso che il termine “ponnytail” sia più appropriato di “coda di cavallo”, suona pure meglio. P.S. Non fidatevi della immagine di wikipedia, il vero ponnytail è questo ^_^

Lentamente[edit]

Qui ho messo “lentamente” anche se la parola usata in inglese era diversa, e completamente senza senso da quello che ho capito, chiunque abbia una buna traduzione di “Scrutinizingly” mi illumini!!!

Probabilmente si tratta di un avverbio derivato dal verbo Scritinize, i cui significati possono essere i seguenti:


esaminare minuziosamente verificare analizzare a fondo scrutinare controllare

In questo contesto credo che Taiga stesse osservando minuziosamente il visto dell'amica.

Servizio[edit]

Non ho capito molto bene questa parte, credo che si riferisca al fatto che le piace servire le altre persone, infatti tutti i lavori part-time che ha sono “servili” come la cameriera e la commessa.