Toradora (Italian):Volume2 Translator's Notes: Difference between revisions
m Toradora (Italian):Translator's Notes moved to Toradora (Italian):Volume2 Translator's Notes: Forgot the volume number ^_^ |
|||
(2 intermediate revisions by one other user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
== Capitolo 1 == | == Capitolo 1 == | ||
Come riferimenti ho messo i link a it/wikipedia.org, ma consiglio vivamente chiunque abbia una conoscenza minima di inglese ad andare ad leggersi i corrispettivo articolo su en/wikipedia.org poiché trovo i articoli su it/wikipedia.org piuttosto lacunosi e a volte | Come riferimenti ho messo i link a it/wikipedia.org, ma consiglio vivamente chiunque abbia una conoscenza minima di inglese ad andare ad leggersi i corrispettivo articolo su en/wikipedia.org poiché trovo i articoli su it/wikipedia.org piuttosto lacunosi e a volte errati, spesso a causa di errore di traduzione dall'articolo su en/wikipedia.org | ||
=== La media di Yasuko === | === La media di Yasuko === | ||
Ho deciso di lasciare la media in matematica di Yasuco nel sistema centesimale anglosassone-nipponico, da 1 a 100, poiché esso rende meglio del decimale italiano, in Italia la sua media sarebbe stata 2, ma non me la sento di darle 3 centesimi in più... | Ho deciso di lasciare la media in matematica di Yasuco nel sistema centesimale anglosassone-nipponico, da 1 a 100, poiché esso rende meglio del decimale italiano, in Italia la sua media sarebbe stata 2, ma non me la sento di darle 3 centesimi in più... | ||
=== Ponnytail === | |||
Ho deciso di tenere il nome inglese per l'acconciatura di Minori-chan in quanto, essendo io un “estimatore” della cosiddetta <span class="plainlinks">[http://it.wikipedia.org/wiki/Coda_di_cavallo_(acconciatura) coda di cavallo]</span> in qualità di wannabe membro della SOS-dan e ammiratore di Haruhi-sama, penso che il termine “ponnytail” sia più appropriato di “coda di cavallo”, suona pure meglio. | |||
P.S. Non fidatevi della immagine di wikipedia, il vero ponnytail è [http://konachan.com/post/show/37291/suzumiya_haruhi-suzumiya_haruhi_no_yuutsu-white questo] ^_^ | |||
=== Lentamente === | |||
Qui ho messo “lentamente” anche se la parola usata in inglese era diversa, e completamente senza senso da quello che ho capito, chiunque abbia una buna traduzione di “Scrutinizingly” mi illumini!!! | |||
Probabilmente si tratta di un avverbio derivato dal verbo Scritinize, i cui significati possono essere i seguenti: | |||
esaminare minuziosamente | |||
verificare | |||
analizzare a fondo | |||
scrutinare | |||
controllare | |||
In questo contesto credo che Taiga stesse osservando minuziosamente il visto dell'amica. | |||
=== Servizio === | |||
Non ho capito molto bene questa parte, credo che si riferisca al fatto che le piace servire le altre persone, infatti tutti i lavori part-time che ha sono “servili” come la cameriera e la commessa. |
Latest revision as of 15:37, 19 April 2011
Capitolo 1[edit]
Come riferimenti ho messo i link a it/wikipedia.org, ma consiglio vivamente chiunque abbia una conoscenza minima di inglese ad andare ad leggersi i corrispettivo articolo su en/wikipedia.org poiché trovo i articoli su it/wikipedia.org piuttosto lacunosi e a volte errati, spesso a causa di errore di traduzione dall'articolo su en/wikipedia.org
La media di Yasuko[edit]
Ho deciso di lasciare la media in matematica di Yasuco nel sistema centesimale anglosassone-nipponico, da 1 a 100, poiché esso rende meglio del decimale italiano, in Italia la sua media sarebbe stata 2, ma non me la sento di darle 3 centesimi in più...
Ponnytail[edit]
Ho deciso di tenere il nome inglese per l'acconciatura di Minori-chan in quanto, essendo io un “estimatore” della cosiddetta coda di cavallo in qualità di wannabe membro della SOS-dan e ammiratore di Haruhi-sama, penso che il termine “ponnytail” sia più appropriato di “coda di cavallo”, suona pure meglio. P.S. Non fidatevi della immagine di wikipedia, il vero ponnytail è questo ^_^
Lentamente[edit]
Qui ho messo “lentamente” anche se la parola usata in inglese era diversa, e completamente senza senso da quello che ho capito, chiunque abbia una buna traduzione di “Scrutinizingly” mi illumini!!!
Probabilmente si tratta di un avverbio derivato dal verbo Scritinize, i cui significati possono essere i seguenti:
esaminare minuziosamente
verificare
analizzare a fondo
scrutinare
controllare
In questo contesto credo che Taiga stesse osservando minuziosamente il visto dell'amica.
Servizio[edit]
Non ho capito molto bene questa parte, credo che si riferisca al fatto che le piace servire le altre persone, infatti tutti i lavori part-time che ha sono “servili” come la cameriera e la commessa.