Difference between revisions of "Toradora (Italian):Volume2 Translator's Notes"
m (Toradora (Italian):Translator's Notes moved to Toradora (Italian):Volume2 Translator's Notes: Forgot the volume number ^_^) |
|||
(2 intermediate revisions by one other user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
== Capitolo 1 == |
== Capitolo 1 == |
||
− | Come riferimenti ho messo i link a it/wikipedia.org, ma consiglio vivamente chiunque abbia una conoscenza minima di inglese ad andare ad leggersi i corrispettivo articolo su en/wikipedia.org poiché trovo i articoli su it/wikipedia.org piuttosto lacunosi e a volte |
+ | Come riferimenti ho messo i link a it/wikipedia.org, ma consiglio vivamente chiunque abbia una conoscenza minima di inglese ad andare ad leggersi i corrispettivo articolo su en/wikipedia.org poiché trovo i articoli su it/wikipedia.org piuttosto lacunosi e a volte errati, spesso a causa di errore di traduzione dall'articolo su en/wikipedia.org |
=== La media di Yasuko === |
=== La media di Yasuko === |
||
Ho deciso di lasciare la media in matematica di Yasuco nel sistema centesimale anglosassone-nipponico, da 1 a 100, poiché esso rende meglio del decimale italiano, in Italia la sua media sarebbe stata 2, ma non me la sento di darle 3 centesimi in più... |
Ho deciso di lasciare la media in matematica di Yasuco nel sistema centesimale anglosassone-nipponico, da 1 a 100, poiché esso rende meglio del decimale italiano, in Italia la sua media sarebbe stata 2, ma non me la sento di darle 3 centesimi in più... |
||
+ | |||
+ | === Ponnytail === |
||
+ | Ho deciso di tenere il nome inglese per l'acconciatura di Minori-chan in quanto, essendo io un “estimatore” della cosiddetta <span class="plainlinks">[http://it.wikipedia.org/wiki/Coda_di_cavallo_(acconciatura) coda di cavallo]</span> in qualità di wannabe membro della SOS-dan e ammiratore di Haruhi-sama, penso che il termine “ponnytail” sia più appropriato di “coda di cavallo”, suona pure meglio. |
||
+ | P.S. Non fidatevi della immagine di wikipedia, il vero ponnytail è [http://konachan.com/post/show/37291/suzumiya_haruhi-suzumiya_haruhi_no_yuutsu-white questo] ^_^ |
||
+ | |||
+ | === Lentamente === |
||
+ | Qui ho messo “lentamente” anche se la parola usata in inglese era diversa, e completamente senza senso da quello che ho capito, chiunque abbia una buna traduzione di “Scrutinizingly” mi illumini!!! |
||
+ | |||
+ | Probabilmente si tratta di un avverbio derivato dal verbo Scritinize, i cui significati possono essere i seguenti: |
||
+ | |||
+ | |||
+ | esaminare minuziosamente |
||
+ | verificare |
||
+ | analizzare a fondo |
||
+ | scrutinare |
||
+ | controllare |
||
+ | |||
+ | In questo contesto credo che Taiga stesse osservando minuziosamente il visto dell'amica. |
||
+ | |||
+ | === Servizio === |
||
+ | Non ho capito molto bene questa parte, credo che si riferisca al fatto che le piace servire le altre persone, infatti tutti i lavori part-time che ha sono “servili” come la cameriera e la commessa. |
Latest revision as of 17:37, 19 April 2011
Capitolo 1[edit]
Come riferimenti ho messo i link a it/wikipedia.org, ma consiglio vivamente chiunque abbia una conoscenza minima di inglese ad andare ad leggersi i corrispettivo articolo su en/wikipedia.org poiché trovo i articoli su it/wikipedia.org piuttosto lacunosi e a volte errati, spesso a causa di errore di traduzione dall'articolo su en/wikipedia.org
La media di Yasuko[edit]
Ho deciso di lasciare la media in matematica di Yasuco nel sistema centesimale anglosassone-nipponico, da 1 a 100, poiché esso rende meglio del decimale italiano, in Italia la sua media sarebbe stata 2, ma non me la sento di darle 3 centesimi in più...
Ponnytail[edit]
Ho deciso di tenere il nome inglese per l'acconciatura di Minori-chan in quanto, essendo io un “estimatore” della cosiddetta coda di cavallo in qualità di wannabe membro della SOS-dan e ammiratore di Haruhi-sama, penso che il termine “ponnytail” sia più appropriato di “coda di cavallo”, suona pure meglio. P.S. Non fidatevi della immagine di wikipedia, il vero ponnytail è questo ^_^
Lentamente[edit]
Qui ho messo “lentamente” anche se la parola usata in inglese era diversa, e completamente senza senso da quello che ho capito, chiunque abbia una buna traduzione di “Scrutinizingly” mi illumini!!!
Probabilmente si tratta di un avverbio derivato dal verbo Scritinize, i cui significati possono essere i seguenti:
esaminare minuziosamente
verificare
analizzare a fondo
scrutinare
controllare
In questo contesto credo che Taiga stesse osservando minuziosamente il visto dell'amica.
Servizio[edit]
Non ho capito molto bene questa parte, credo che si riferisca al fatto che le piace servire le altre persone, infatti tutti i lavori part-time che ha sono “servili” come la cameriera e la commessa.