Difference between revisions of "Talk:Mushoku Tensei:Web Chapter 197"
Laclongquan (talk | contribs) (Created page with "I see I see. Now I understand the next chapter's tittle.~~~~") |
(Lara the Saviour) |
||
(4 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
I see I see. Now I understand the next chapter's tittle.[[User:Laclongquan|Laclongquan]] ([[User talk:Laclongquan|talk]]) 10:39, 9 August 2014 (CDT) |
I see I see. Now I understand the next chapter's tittle.[[User:Laclongquan|Laclongquan]] ([[User talk:Laclongquan|talk]]) 10:39, 9 August 2014 (CDT) |
||
+ | |||
+ | |||
+ | ---- |
||
+ | |||
+ | "by the way, after parting with Linia" - Linia or Purusena? |
||
+ | |||
+ | |||
+ | ---- |
||
+ | |||
+ | 「実は、プルセナと別れて商売を始めようと思ってたんだけど、ある日空より天啓のようなものが降ってきたんだニャ、あちしはソレに従い、魔法都市シャリーアへと戻った、そこにおわしたのが何を隠そう聖獣様! あちしはコレだと思ったニャ、自分はこのためにここにいると、聖獣様をお世話するために天が遣わしたのだと! つまりあちしはドルディア族の使命を忘れたわけではなく、むしろ逆、使命のために村に戻らず、戦士としての役割を全うしていたのニャ!」 |
||
+ | It is "after parting with Purusena". It's better if somebody TLC the line above because it's a bit tricky. About "achishi", I think it's actually achi(あち) as in ”あちら”. I got a bit differ translation after translating it myself. The translator didn't put all 3 "Nyah" which saddens me - Superman. |
||
+ | |||
+ | |||
+ | ---- |
||
+ | |||
+ | This is how that saviour gonna look like in the future.. I hope. |
||
+ | |||
+ | [http://img1.wikia.nocookie.net/__cb20140815152144/halfminutehero/images/c/c1/Rurufi-Takushi_Ikegame.jpg Lara-chwaannn] |
||
+ | |||
+ | --Sloth-- |
Latest revision as of 17:48, 15 August 2014
I see I see. Now I understand the next chapter's tittle.Laclongquan (talk) 10:39, 9 August 2014 (CDT)
"by the way, after parting with Linia" - Linia or Purusena?
「実は、プルセナと別れて商売を始めようと思ってたんだけど、ある日空より天啓のようなものが降ってきたんだニャ、あちしはソレに従い、魔法都市シャリーアへと戻った、そこにおわしたのが何を隠そう聖獣様! あちしはコレだと思ったニャ、自分はこのためにここにいると、聖獣様をお世話するために天が遣わしたのだと! つまりあちしはドルディア族の使命を忘れたわけではなく、むしろ逆、使命のために村に戻らず、戦士としての役割を全うしていたのニャ!」 It is "after parting with Purusena". It's better if somebody TLC the line above because it's a bit tricky. About "achishi", I think it's actually achi(あち) as in ”あちら”. I got a bit differ translation after translating it myself. The translator didn't put all 3 "Nyah" which saddens me - Superman.
This is how that saviour gonna look like in the future.. I hope.
--Sloth--