|
|
(17 intermediate revisions by the same user not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
| ===О себе===
| |
|
| |
|
| Ненавижу писать о себе. Это лицемерие оценивать самого себя, человек который оценивает самого себя не способен быть объективным, но человек который оценивает другого человека тоже лицемер, так как нельзя знать о другом всего чтобы честно оценить его.
| |
|
| |
| Тем ни менее, что вам надо знать: в иностранных языках как все кое что знаю кое чего совершенно не знаю (в совершенстве владею только одним языком Русским матерным, и тот в Интернете запретили.). Я люблю читать книги и смотреть аниме с мангой, посему совместил свою любовь на этом сайте. Вроде как читаю, а кайф как будто аниме посмотрел. Читаю много классической литературы( особенно топ 200 книг ббс, не то чтобы все прочитал но книги оттуда у меня в почёте.). Был крайне обеспокоен нехваткой переводчиков и наличием у себя свободного времени, решил исправить эту ошибку и потому я здесь.(вообще тут должен был быть другой текст, но после его прочтения у меня полезли волосы дыбом и он остался в черновом варианте) Как вы заметили я чертовки эксцентричный. И кстате хоть в этих текстах это ни где не просматривается, но ещё я очень дотошный и самокритичный. Редактирую уже готовые переводы дольше чем перевожу. Так хочется добиться идеала.
| |
|
| |
| ===Предыстория===
| |
|
| |
| Началось всё банально: посмотрел аниме To Aru Majutsu no Index.
| |
| Спустя долгое время почти через год набрёл на этот загадочный сайт в котором сбываются мечты, тех кто любит не только смотреть аниме про своих любимых героев но и читать литературу про них. To Aru Majutsu no Index как аниме вполне мне понравилось и я решил прочитать уже имеющиеся переводы ранобе (спасибо переводчикам за их нелёгкий труд). Был восхищен читать про похождения Камидзё Томы намного интереснее чем смотреть аниме и посему после прочтения всего имеющегося русскоязычного перевода данной ранобе появилось желание перевести на русский язык остальные главы.
| |
|
| |
| Работы много а переводчиков мало, посему решил скромно вмешаться в эту деятельность и тихо вести работу над ещё не переведёнными главами.
| |
| С русским языком дружу не лучше чем с английским. Потому буду не против редактуры и исправлений моих в меру кривых переводов.
| |
|
| |
| ===Активный перевод===
| |
|
| |
| На данный момент работаю над '''11 томом To Aru Majutsu no Index''' путешествие в северную Италию.
| |
|
| |
| ===Планы на будущее===
| |
|
| |
| Планирую перевести '''7 том To Aru Majutsu no Index'''. Во первых перевожу 11 том а он непосредственно связан с 7 томом те же персонажи, но другие события. Знаю что это чертовски смело учитывая что я ещё не перевёл 11 том, но я оптимист и хочу думать что это мне не надоест. Пока даже не планирую брать за переводы томов которых небыло в аниме. Не считаю себя к этому готовым. Аниме мне чертовски помогает переводить 11 том. Вот набью руку ещё хотя бы на 7 томе, если к тому времени останется что то ещё не переведённое, то переведу и его, а затем пойду дальше. Так же не думаю пока переводить нечего кроме Индекса пока он не кончиться.
| |
|
| |
| ===Время работы===
| |
|
| |
| Ах да рабочее время совсем забыл. Я занимаюсь переводом исключительно в будни дни по 3-4 часа в день, на выходных занимаюсь переводом в исключительном порядке и крайне редко. В выходные дни предпочитаю отдыхать, в остальное время работаю и посему не могу уделять переводам больше времени. Впрочем, может, я вру и на самом деле эти 3-4 часа в будний день и есть единственная моя работа, а всё остальное время я отдыхаю и «пинаю балду», кто знает, кто знает.
| |
|
| |
| === Дневники переводчика===
| |
|
| |
| Ох это просто ад. Я раньше тоже переводил, но более культурные тексты. Кто бы не переводил 11 том на английский язык этот человек плохо знал как язык первоисточника (японский) так и собственный родной английский язык. Сплошные ошибки во временах, в построении предложений, и просто в использовании слов. Это не английский текст это каша с гвоздями которую приходится есть ежедневно в попытках переварить её и на русском языке получить что-то читабельное в литературном плане. Порою возникает желание затолкать в рот клаву, тому кто это перевёл на английский. Но приступы гнева купируются стаканом холодной воды, кондиционером, и валерьянкой в больших дозах, что возвращают меня в норму и в рабочее состояние.(11.08.2014)
| |
|
| |
| Чего и следовало ожидать, переводы сложных моментов таких как: драки, магия, и другие запутанные события — особенно сложное занятие. Перевод и редактура таких мест занимают в 2 раза больше времени чем обычно.(27.08.2014)
| |
|
| |
| === КОНТАКТЫ.===
| |
| Попытки связаться со мной окончатся провалом, но я всё же попытаюсь дать вам необходимые контакты чтобы по возможности вы постарались меня найти. Самый верный способ написать в обсуждениях что вы желаете со мной переговорить и оставить либо почту, либо скайп и я постараюсь с вами связаться.
| |
|
| |
| Я человек, который не зарегистрирован не в одной социальной сети, человек, который снимает все деньги с карточки и расплачивается только налом, человек, который не где не указывает своего настоящего имени или паспортных данных. Да в общих чертах параноик.
| |
| У меня имеется '''скайп Palexadin''' впрочем, '''в него захожу я не чаще чем раз в 2 месяца.'''
| |
| | |