Difference between revisions of "Fate/stay night ~French~:Notes de Traduction"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Règles de Traduction: Nouvelle règle)
 
(9 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
 
Ici sont référencés les décisions afférentes à la traduction.
 
Ici sont référencés les décisions afférentes à la traduction.
   
Utilisez d'abord la page de Discussion si vous désirez en ajouter ou en modifier.
+
Pour le moment c'est moi ([[User:Bejarid|Bejarid]]) qui fait l'arbitre donc utilisez d'abord la page de Discussion si vous désirez en ajouter ou en modifier.
   
 
== Notes de Traduction ==
 
== Notes de Traduction ==
   
  +
===Suffixes japonais===
Les noms de classes (Saber...) et personnages (Emiya...) seront gardés tel que la version anglaise le propose.
 
  +
Ils doivent être intégralement conservé, y compris le "Junior" (kôhai) que mirror moon a traduit qui doit être remis en japonais.
L'expression "Noble Phantasm" est également conservé.
 
   
  +
Ces suffixes feront l'objet d'une tentative de traduction ultérieur (il serait bon de tous les traduire, n'en traduire qu'une partie est dommage, malheureusement cela implique beaucoup de chose, il est donc préférable de faire ça d'un coup, une fois le premier jet de traduction terminé).
Pour le reste, les équivalents français sont listé ici :
 
   
Command spell = Sort de Commande <br>
 
Heroic spirit = Âme héroïque <br>
 
Fuyuki City = La ville de Fuyuki <br>
 
Magi = Mage (le) <br>
 
Magic Crest = Symbole Magique <br>
 
   
  +
===Graphologie française===
== Règles de Traduction ==
 
  +
Pour facilité la lecture, "senpai" doit être remplacer par "sempai", et les "ou" "oh" par des 'ô' (et non des 'ō', mais là c'est plus pour des raisons d'écriture, nos claviers n'ayant pas de macrons, et la plupart des publications françaises le faisant...).
   
Pour traduire un jour, après s'être inscrit sur le registre, il s'agit de modifier directement la version anglaise disponible dans le tableau de la page principale du projet.
 
   
  +
===Noms des personnages===
Le texte que vous y voyez n'est pas utilisable par le jeu : il a été nettoyé de tout un bordel de script (=code informatique) inutile pour le traducteur, et il faudra le rescripter (automatiquement avec un logiciel).
 
Donc, pour s'assurer que le rescriptage se fasse correctement, merci de respecter les règles suivantes :
 
   
  +
Shirô Emiya (au lieu de Emiya Shirou)<br>
  +
Rin Tôsaka (au lieu de Tohsaka Rin)<br>
  +
Ilyasviel von Einzbern <br>
  +
Shinji Matô (au lieu de Mato Shinji) <br>
  +
Zôken Matô (au lieu de Mato Zoken)<br>
  +
Sakura Matô (au lieu de Mato Sakura)<br>
  +
Kirei Kotomine (au lieu de Kotomine Kirei)<br>
  +
Ryûdô Issei (au lieu de Issei Ryudo)<br>
  +
Mitsuzuri Ayako (au lieu de Ayako Mitsuzuri)<br>
  +
Taiga Fujimura (au lieu de Fujimura Taiga)<br>
  +
Sôichirô Kuzuki (au lieu de Kuzuki Soichiro)<br>
  +
[A compléter et vérifier]
   
;- Ne pas modifier le nombres de lignes (la version française dit avoir le même nombre de ligne par page que la version anglaise).
 
:Il est possible de contourner cette limitation, mais uniquement une fois la traduction finalisé et rescripté.
 
   
  +
===Expressions conservés===
   
  +
Noble Phantasm<br>
;- Ne pas toucher aux guillemets doubles américains (ne pas les remplacer par leur équivalents français).
 
  +
Reality Marble<br>
:Ca pourra être modifié à l'avenir, mais ça n'est pas à faire dans la traduction.
 
  +
Masters|Servants<br>
  +
Tiger<br>
  +
tiger dojo<br>
  +
dead end|bad end<br>
  +
Sempai (quand utilisé par Sakura, sinon on le traduit)
   
   
  +
Elles pourront être traduites dans un second temps si nécessaire.
;- Ne pas toucher aux "[lineX]" (X étant un nombre) : Ils représentent des tirets ---- et sont necessaires au rescriptage.
 
:On peut néanmoins en modifier la longueur (c'est à dire le nombre), ou en enlever/rajouter, mais cela peut provoquer des bugs et nécessiter des retouches par le rescripteur, donc à manier avec parcimonie.
 
   
  +
====Noms des classes====
  +
Ils sont conservés en Anglais, comme dans la version original.
   
;- Ne pas toucher aux "[l]" ou "[r]" : Ils représentent une mise en page particulière.
 
:Si un [l] est présent à la fin d'une ligne, alors le jeu attendra une action du joueur pour afficher la ligne suivante du script, sans sauter de ligne à l'écran, directement à la suite.
 
:Au contraire, un simple [r] à la fin d'une ligne indique au jeu d'afficher la ligne suivante du script sans attendre d'action du joueur, mais en sautant une ligne (c'est utile par exemple pour mettre en page une citation...).
 
:Toutes les lignes sans [l] ni [r] seuls se verront automatiquement affecté un "[l][r]" lors de la phase de rescriptage, qui correspond à "Attendre que le joueur clic, puis affichre la ligne suivante à la ligne" : c'est le comportement par défaut attendu.
 
:Comme les "[lineX]", ces balises peuvent être modifier, mais cela peut apporter des bugs, donc le faire uniquement quand nécessaire, et uniquement en fin de lignes !
 
   
  +
===Onomatopées et interjections===
   
  +
*Ahaha : Haha
;- Ne pas utiliser de Tabulation, uniquement des espaces.
 
  +
*Ahahaha : Ha ha ha
:L'utilisation de tabulation rend fou le wiki et le programme de rescriptage.
 
  +
*Bam : Bam
  +
*Eh : Hé
  +
*Eh ? : Hein ?
  +
*Gah : Argh, Arf
  +
*Guh : Argh
  +
*Guhhh : Gahhh
  +
*Hehe : Hé hé
  +
*Heheh : Hé hé, Hé hé hé
  +
*Hey : Eh
  +
*Hm : Hum
  +
*Hmm : Mmm
  +
*Hmmm : Mmmm
  +
*Hmph : Humpf
  +
*Huh : Hein, Ha, Bah
  +
*Oh : Oh, Ah
  +
*Phew : Pfiou
  +
*Uh : Euh
  +
*Um : Euh
  +
*Ugh : Argh
  +
*Whoa : Ehhh, waouh
  +
*Wow : waouh, Héé
  +
*Slash : Tchack
   
  +
Liens : [http://fr.wikipedia.org/wiki/Onomatop%C3%A9e 1], [http://fr.wikipedia.org/wiki/Interjection 2], [http://www.echolalie.org/wiki/index.php?ListedOnOmAtOpEes 3], [http://www.orthozen.com/regles-orthographe-interjections,r63,t14.fr.html 4], [http://www.ccdmd.qc.ca/correspo/Corr9-2/Capsule.html 5], [http://www.manga-designer.com/index.php?/archives/12-Textes-et-onomatopees.html 6]
   
  +
''Ajoutez les votres !''
;- Ne pas utiliser les caratères tout mignons de Word, j'entend par là les E dans les O "œ" (mettre simplement "oe") et les apostrophes "’" (utilisez la simple quote "'")
 
  +
:Sinon ça donne un rendu moisie avec la police choisi.
 
  +
===Standardisation de la traduction===
  +
  +
Pour le reste, les équivalents français sont listés ici :
  +
  +
''un "(le)" indique que ce mot doit toujours être utiliser au masculin, par exemple, Lizleihi Justica von Einzbern est un sorcier, même si c'est une femme.''
  +
  +
  +
Command spell = Sort de Commande<br>
  +
heroic spirit = âme héroïque<br>
  +
Fuyuki City = ville de Fuyuki<br>
  +
knight = chevalier (le)<br>
  +
magi = mage (le)<br>
  +
magic = magie<br>
  +
sorcerer = sorcier (le)<br>
  +
sorcery = sorcellerie<br>
  +
Magic Crest = Symbole Magique<br>
  +
Magic Association = Association de Magie<br>
  +
Miyama City = quartier de Miyama (dans le sens "vieille ville" en cas de répétition vous pouvez varier dans ce sens)<br>
  +
boundary field = barrière magique<br>
  +
Homeroom = vie de classe<br>
  +
Homeroom teacher = professeur principale<br>
  +
[A compléter]
  +
  +
====Tutoiements et vouvoiements====
  +
  +
Ils se décident au cas par cas et peuvent changer selon l'évolution des relations entre les personnages.
  +
Direction le Forum peut-être pour ça !

Latest revision as of 17:27, 27 June 2010

Ici sont référencés les décisions afférentes à la traduction.

Pour le moment c'est moi (Bejarid) qui fait l'arbitre donc utilisez d'abord la page de Discussion si vous désirez en ajouter ou en modifier.

Notes de Traduction[edit]

Suffixes japonais[edit]

Ils doivent être intégralement conservé, y compris le "Junior" (kôhai) que mirror moon a traduit qui doit être remis en japonais.

Ces suffixes feront l'objet d'une tentative de traduction ultérieur (il serait bon de tous les traduire, n'en traduire qu'une partie est dommage, malheureusement cela implique beaucoup de chose, il est donc préférable de faire ça d'un coup, une fois le premier jet de traduction terminé).


Graphologie française[edit]

Pour facilité la lecture, "senpai" doit être remplacer par "sempai", et les "ou" "oh" par des 'ô' (et non des 'ō', mais là c'est plus pour des raisons d'écriture, nos claviers n'ayant pas de macrons, et la plupart des publications françaises le faisant...).


Noms des personnages[edit]

Shirô Emiya (au lieu de Emiya Shirou)
Rin Tôsaka (au lieu de Tohsaka Rin)
Ilyasviel von Einzbern
Shinji Matô (au lieu de Mato Shinji)
Zôken Matô (au lieu de Mato Zoken)
Sakura Matô (au lieu de Mato Sakura)
Kirei Kotomine (au lieu de Kotomine Kirei)
Ryûdô Issei (au lieu de Issei Ryudo)
Mitsuzuri Ayako (au lieu de Ayako Mitsuzuri)
Taiga Fujimura (au lieu de Fujimura Taiga)
Sôichirô Kuzuki (au lieu de Kuzuki Soichiro)
[A compléter et vérifier]


Expressions conservés[edit]

Noble Phantasm
Reality Marble
Masters|Servants
Tiger
tiger dojo
dead end|bad end
Sempai (quand utilisé par Sakura, sinon on le traduit)


Elles pourront être traduites dans un second temps si nécessaire.

Noms des classes[edit]

Ils sont conservés en Anglais, comme dans la version original.


Onomatopées et interjections[edit]

  • Ahaha : Haha
  • Ahahaha : Ha ha ha
  • Bam : Bam
  • Eh : Hé
  • Eh ? : Hein ?
  • Gah : Argh, Arf
  • Guh : Argh
  • Guhhh : Gahhh
  • Hehe : Hé hé
  • Heheh : Hé hé, Hé hé hé
  • Hey : Eh
  • Hm : Hum
  • Hmm : Mmm
  • Hmmm : Mmmm
  • Hmph : Humpf
  • Huh : Hein, Ha, Bah
  • Oh : Oh, Ah
  • Phew : Pfiou
  • Uh : Euh
  • Um : Euh
  • Ugh : Argh
  • Whoa : Ehhh, waouh
  • Wow : waouh, Héé
  • Slash : Tchack

Liens : 1, 2, 3, 4, 5, 6

Ajoutez les votres !

Standardisation de la traduction[edit]

Pour le reste, les équivalents français sont listés ici :

un "(le)" indique que ce mot doit toujours être utiliser au masculin, par exemple, Lizleihi Justica von Einzbern est un sorcier, même si c'est une femme.


Command spell = Sort de Commande
heroic spirit = âme héroïque
Fuyuki City = ville de Fuyuki
knight = chevalier (le)
magi = mage (le)
magic = magie
sorcerer = sorcier (le)
sorcery = sorcellerie
Magic Crest = Symbole Magique
Magic Association = Association de Magie
Miyama City = quartier de Miyama (dans le sens "vieille ville" en cas de répétition vous pouvez varier dans ce sens)
boundary field = barrière magique
Homeroom = vie de classe
Homeroom teacher = professeur principale
[A compléter]

Tutoiements et vouvoiements[edit]

Ils se décident au cas par cas et peuvent changer selon l'évolution des relations entre les personnages. Direction le Forum peut-être pour ça !