Difference between revisions of "Fate/stay night ~French~ セイバールート一日目-06.ks"
Jump to navigation
Jump to search
m |
|||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | == Equipe de traduction == |
||
− | |||
− | ===== Traducteur : ===== |
||
− | |||
− | ===== Correcteurs : ===== |
||
− | |||
== Texte original == |
== Texte original == |
||
Line 13: | Line 7: | ||
== Notes du Traducteur == |
== Notes du Traducteur == |
||
+ | généralement, je n'ai pas inversé sujet et verbe quand qq'un pose une question |
||
+ | |||
+ | district : quartier |
||
+ | |||
+ | teletype : téléscript ? |
||
+ | |||
+ | Yam : 'igname' d'après le dico, mais en allant là : http://fr.wikipedia.org/wiki/Igname je vois que le Japon n'en produit pas et qu'à ce qu'il paraît, en Amérique du Nord, ils appellent 'yam' la 'patate douce'http://fr.wikipedia.org/wiki/Patate_douce qui est elle produite au Japon et comme on parle d'un plat japonais. Quelle misère quand ça parle de nourriture... |
||
+ | |||
+ | I almost throw it back up : je la renverse presque en reculant ? |
||
== Texte == |
== Texte == |
||
*page0|&f.scripttitle |
*page0|&f.scripttitle |
||
− | + | Le petit-déjeuner est posé sur la table. |
|
+ | Un petit-déjeuner parfait qui consiste en une salade de poulet, du saumon cuisiné, des épinards, une soupe miso aux carottes et aux radis et une soupe de patates douces. |
||
− | A perfect breakfast consisting of chicken salad, cooked salmon, spinach, radish and carrot miso soup, and yam soup. |
||
*page1| |
*page1| |
||
− | Sakura |
+ | Sakura et moi inclinons la tête puis entamons notre repas en silence. |
*page2| |
*page2| |
||
+ | On peut entendre le bruit que font nos baguettes. |
||
− | The sounds of our chopsticks echo. |
||
− | Sakura |
+ | Sakura n'est pas du genre bavarde, et je ne suis pas versatile au point de parler en mangeant. |
*page3| |
*page3| |
||
+ | Alors naturellement, les heures de repas se passent dans le silence. |
||
− | Naturally, mealtimes are quiet. |
||
+ | D'habitude c'est plus bruyant, mais aujourd'hui, la personne bruyante est... |
||
− | Usually it's louder, but today, the loud person is... |
||
+ | Elle a dû regarder des films d'espionnage hier soir car elle nous observe tout en se cachant derrière son journal. |
||
− | She must have been watching spy movies last night as she's eyeing us while hiding behind a newspaper. |
||
*page4| |
*page4| |
||
− | "Fujimura- |
+ | "Fujimura-sensei, ne croyez-vous pas que vous ne devriez pas lire le journal pendant le repas ?" |
"......" |
"......" |
||
*page5| |
*page5| |
||
− | Fuji- |
+ | Fuji-nee ignore la question de Sakura. |
+ | Elle se comporte bizarrement, mais Fuji-nee agit toujours de façon bizarre pendant le petit-déjeuner. |
||
− | She's acting weird, but Fuji-Nee always acts in suspicious ways during breakfast. |
||
− | Sakura |
+ | Sakura doit y être habituée, pour continuer à manger sans s'en soucier particulièrement. |
*page6| |
*page6| |
||
− | Sakura |
+ | Sakura préfère préparer des plats occidentaux. |
+ | Elle a appris à cuisiner de la nourriture japonaise après avoir commencé à venir aider ici. |
||
− | She learned to cook Japanese food after she started coming here to help. |
||
− | Fuji- |
+ | Fuji-nee et moi préférons la japonaise, donc Sakura a appris à en faire pour nos petits-déjeuners. |
*page7| |
*page7| |
||
+ | Elle est maintenant tellement douée qu'elle m'a presque surpassé, moi, son professeur. |
||
− | Now she's so good that she's almost surpassed me, her teacher. |
||
− | + | Le saumon est particulièrement bon : il est cuisiné à la perfection. |
|
+ | Sa soupe miso est succulente et elle a montré un certain talent, y compris dans le broyage des patates de la soupe de patates douces. |
||
− | Her miso soup is tasty, and she has shown some capacity even for making yam soup by grinding yams. |
||
− | + | En fait, je crois que c'est la première fois qu'elle en fait. |
|
*page8| |
*page8| |
||
− | " |
+ | "Pardon, Sakura, tu peux me passer la sauce soja ?" |
− | " |
+ | "La voi... oh attends, senpai. Le tien est vide." |
− | "Fuji- |
+ | "Celui de Fuji-nee alors. Tu peux l'attraper ?" |
*page9| |
*page9| |
||
− | " |
+ | "Fujimura-sensei, puis-je ?" |
− | Fuji- |
+ | Fuji-nee acquiesce de la tête. |
+ | Son journal tremble. |
||
− | Her newspaper trembles. |
||
*page10| |
*page10| |
||
− | " |
+ | "La voilà. Tu vas en mettre dans la soupe ?" |
− | " |
+ | "Oui, on met de la sauce soja dans sa soupe d'habitude, pas vrai ?" |
− | + | Je mets de la sauce dans la soupe blanche de patates douces. |
|
+ | Après l'avoir remuée, je la verse sur le riz et en prend une bouchée. |
||
− | After stirring it, I put it on the rice and take a bite. |
||
*page11| |
*page11| |
||
− | Mm, |
+ | Mm, le collant de la patate et la saveur de la sauce so[line4] |
− | " |
+ | "Beurk...! C'est dégueulasse ! C'est de la sauce d'huître !" |
+ | Je la renverse presque en reculant. |
||
− | I almost throw it back up. |
||
− | + | Puis, |
|
*page12| |
*page12| |
||
− | "Haha, ahahahahahaha!" |
+ | "Haha, ahahahahahaha !" |
− | Fuji- |
+ | Fuji-nee jette son journal. |
*page13| |
*page13| |
||
+ | "Comment est-ce ? Mon projet était d'intervertir les étiquettes tôt ce matin !" |
||
− | "How's that? It was my plan to switch the labels earlier this morning!" |
||
+ | L'espionne lance les bras en l'air pour montrer sa joie. |
||
− | The female spy throws up her arms to show her happiness. |
||
*page14| |
*page14| |
||
+ | "À-à quoi est-ce que tu penses !? Tu continues d'être comme ça alors que tu vas sur tes vingt-cinq ans cette année !" |
||
− | "W-What are you thinking!? You're always like this even though you'll be turning twenty-five this year!" |
||
− | "Haha. |
+ | "Haha. Est-ce que ça t'a donné une leçon pour ce que tu as fait hier ? |
− | + | C'est la justice divine pour t'en être pris à moi avec tous les autres." |
|
*page15| |
*page15| |
||
+ | "Ce ne sont pas les gens qui rendent la justice divine ! Je croyais que tu étais calme, mais en fait, c'est à ça que tu pensais !?" |
||
− | "Divine justice doesn't come from people! I thought you were calm, but this is what you were thinking about!?" |
||
*page16| |
*page16| |
||
+ | "C'est exact. C'est pour ça que maintenant, je dois aller commencer à corriger les examens. Ouais, je devrais me dépêcher." |
||
− | "That's right. That's why I have to go and start grading the exams now. Yup, I should hurry up." |
||
− | Fuji- |
+ | Fuji-nee se rassoit et finit rapidement son petit-déjeuner. |
*page17| |
*page17| |
||
− | " |
+ | "Merci. Le petit-déjeuner était comme toujours excellent, Sakura-chan." |
− | "Ah... |
+ | "Ah... merci, sensei." |
+ | "Je pars devant. Je serai furieuse si vous arrivez en retard tous les deux." |
||
− | "I'm going on ahead then. I'll get mad if you two are late." |
||
*page18| |
*page18| |
||
− | + | Puis elle se sauve. |
|
+ | ...Il y a quelque chose qui cloche dans un monde où cette créature est professeur. |
||
− | ...There's something wrong with a world in which that thing is a teacher. |
||
*page19| |
*page19| |
||
− | "... |
+ | "...Euh, senpai ?" |
− | " |
+ | "Désolé pour ça. Fuji-Nee n'a pas vraiment pris le temps de profiter de ton petit-déjeuner." |
− | " |
+ | "Non, ce n'est pas ça. Euh... tu lui as fait quelque chose hier ? C'est un peu exagéré de la part de Fujimura-sensei de jouer avec la nourriture." |
*page20| |
*page20| |
||
− | " |
+ | "Euh... eh bien, oui. Je l'ai accidentellement appelée par son surnom." |
+ | "Je suppose qu'on n'y peut rien dans ce cas. Senpai, tu ne t'étais pas excusé, n'est-ce pas ?" |
||
− | "I guess it can't be helped in that case. You didn't apologize to her, did you, Senpai?" |
||
− | " |
+ | "Désolé. J'ai oublié vu que ça arrive tout le temps." |
*page21| |
*page21| |
||
− | " |
+ | "Tu ne dois pas. Fujimura-sensei n'aime pas être appelée ainsi, senpai. Tu l'as encore fait pleurer, n'est-ce pas ?" |
+ | "...Je l'ai fait s'enfuir aussi. À cause de ça, la leçon d'anglais d'hier fut de l'auto-étude." |
||
− | "...I made her run away too. Yesterday's English lesson was a self-study because of it." |
||
+ | Et je reçus en récompense un papier sur lequel était écrit 'avec mention'. Mais je l'ai jeté. |
||
− | And I was awarded a student honor written on note paper, but I threw it away. |
||
*page22| |
*page22| |
||
− | " |
+ | "Pfff. C'était entièrement ta faute, alors." |
− | Fuji- |
+ | Fuji-nee est comme une grande soeur pour Sakura, alors elle est de facto de son côté. |
− | + | C'est une bonne chose, à sa façon. Mais j'aimerais qu'elle considère ma situation, moi qui ai affaire à elle 7 jours sur 7, 24 heures sur 24. |
|
*page23| |
*page23| |
||
+ | Fuji-nee était à la base une connaissance de mon père et elle est souvent venue à la maison depuis mon adoption. |
||
− | Fuji-Nee was originally an acquaintance of Father's, and she's been coming to the house a lot since I was adopted. |
||
+ | Elle se mit à se montrer encore plus fréquemment après la mort de mon père et elle est maintenant quasiment à charge, prenant ses petits-déjeuners et ses dîners ici. |
||
− | She started to show up even more after Father died, and she's now almost a dependent, eating breakfast and dinner here. |
||
*page24| |
*page24| |
||
− | [line3] |
+ | [line3]Non. |
+ | Elle est peut-être la raison qui fait que j'ai pu y arriver seul après le décès de mon père. |
||
− | Maybe she's why I was able to make it on my own even after my father died. |
||
− | Fuji- |
+ | Fuji-nee, Sakura, et moi sommes maintenant les habitants de la résidence Emiya. |
*page25| |
*page25| |
||
− | ... |
+ | ...Mais je suis le seul à savoir que mon père était un mage. |
+ | Il est dit que les mages doivent cacher leur identité. |
||
− | It's said that magi must hide their identities. |
||
+ | C'est pour ça que depuis que je suis devenu l'élève de mon père, j'ai toujours caché le fait que j'apprenais la magie. |
||
− | That's why I've been hiding the fact that I'm learning magic ever since I became my father's student. |
||
*page26| |
*page26| |
||
+ | Je dis que j'apprends, mais je ne peux même pas lancer correctement un seul sort de magie. |
||
− | I say I'm learning, but I can't even cast a single magic spell properly. |
||
+ | Avec ce genre de compétence, ça ne ferait pas beaucoup de différence que je le cache ou pas. Mais parce que mon père voulait que les chose se passent ainsi, je me suis depuis entraîné en secret. |
||
− | With this kind of a skill, it wouldn't make much difference whether I hide it or not. But because it was how my father wanted things, I've trained secretly since then. |
||
*page27| |
*page27| |
||
+ | Je finis de petit-déjeuner et me prépare pour l'école. |
||
− | I finish breakfast and prepare for school. |
||
− | + | Je fais la vaisselle avec Sakura tout en écoutant les nouvelles à la télé. |
|
*page28| |
*page28| |
||
"[line3]" |
"[line3]" |
||
− | Sakura |
+ | Sakura fixe l'écran de la télé. |
+ | Sur l'écran défile un énorme téléscript, disant : "Les accidents de fuites de gaz continuent.". |
||
− | Over the screen runs an exaggerated teletype reading "Gas Leak Accidents Continue". |
||
*page29| |
*page29| |
||
− | + | Il semble y avoir eu un gros accident dans la ville voisine de Shinto. |
|
+ | Ça s'est produit dans un immeuble du quartier des affaires. Il semble que les occupants de tout un étage aient été à court d'oxygène et soient tombés inconscients. |
||
− | It happened in a building in the business district. It seems a whole floor of people ran out of oxygen and fell unconscious. |
||
+ | Ils ont appelé ça une fuite de gaz, mais ce genre d'incidents arrive souvent ces derniers temps. |
||
− | They've called it a gas leak, but this kind of accident is happening often recently. |
||
*page30| |
*page30| |
||
− | " |
+ | "Les infos t'inquiètent, Sakura?" |
− | " |
+ | "Hein ? Non, pas vraiment. Je pensais juste que c'était près... Senpai, ton lieu de travail se situe dans la zone de Shinto, n'est-ce pas ?" |
− | " |
+ | "Oui, mais ce n'est pas vraiment un grand bâtiment. Je ne pense pas qu'un accident comme celui-là puisse arriver là-bas." |
*page31| |
*page31| |
||
+ | ...Mais c'est un risque que je ne peux pas complètement ignorer. |
||
− | ...But it's not a risk I can completely ignore. |
||
+ | Les fuites de gaz peuvent se produire dans n'importe quel immeuble, et de plus, ça me fait de la peine de penser que des centaines de personnes sont en train de souffrir. |
||
− | Gas leaks can happen in any building, and on top of that, it hurts to think that hundreds of people are suffering. |
||
*page32| |
*page32| |
||
− | + | On dit que les accidents arrivent souvent à cause de travaux de construction bâclés au cours du rapide développement de Shinto. |
|
− | + | Que ce soit vrai ou pas, je ne veux certainement pas qu'il y ait plus de victimes[line3] |
|
*page33| |
*page33| |
||
− | "... |
+ | "...C'est dangereux. Ici aussi, nous devrons faire attention." |
− | "Oh, |
+ | "Oh, ne t'inquiète pas, senpai. Je vérifie tout le temps le gaz deux fois." |
*page34| |
*page34| |
||
+ | Se vante Sakura avec fierté. |
||
− | Sakura boasts with pride. |
||
− | " |
+ | "Non, ce n'est pas la question." |
− | ... |
+ | ...Oui, j'y avais déjà réfléchi, mais Sakura aussi est un peu bizarre. |
*page35| |
*page35| |
||
− | "Senpai, |
+ | "Senpai, tu as fermé à clé la porte de derrière ?" |
− | " |
+ | "Je l'ai fait. Elle est verrouillée. Il y a un problème ?" |
+ | "Non, pas du tout. Bon, alors je vais fermer celle de devant. À quelle heure rentreras-tu à la maison, senpai ?" |
||
− | "Not at all. Then I'll lock the front door now. When will you be home today, Senpai?" |
||
*page36| |
*page36| |
||
− | " |
+ | "Je crois que je vais être un peu en retard. Et toi, Sakura ?" |
+ | "Je serai de retour à l'heure habituelle. Je serai probablement là plus tôt, donc je commencerai à préparer le dîner." |
||
− | "I'll be back at the usual time. I'll probably be here earlier, so I'll start getting dinner ready." |
||
− | "... |
+ | "...Oui, ça aiderait. J'essaierai aussi de rentrer plus tôt." |
*page37| |
*page37| |
||
− | + | Nous fermons la porte. |
|
− | Sakura |
+ | Sakura et Fuji-nee ont aussi les clés de ma maison et la règle est que la dernière personne à partir ferme. |
+ | "Allons-y. Tu n'arriveras pas à temps à ton entraînement matinal si l'on ne se dépêche pas." |
||
− | "Let's go. You won't make it to morning practice unless we hurry." |
||
+ | "C'est vrai, alors dépêchons-nous, senpai." |
||
− | "Yes, let's hurry then, Senpai." |
||
*page38| |
*page38| |
||
+ | Nous marchons ensemble vers la ville. |
||
− | We walk down to the town together. |
||
+ | Une fois passé le long mur et descendu la route, nous arrivons au quartier résidentiel. |
||
− | Passing the long wall and going downhill, we reach the residential district. |
||
− | + | Ma maison est au sommet de la colline, très éloignée du centre de la ville. |
|
*page39| |
*page39| |
||
+ | Descendre la colline nous amène au quartier résidentiel, et au-delà... |
||
− | Going down the hill takes us to the residential district, and beyond that... |
||
+ | Nous atteignons le carrefour du centre de cette ville. |
||
− | We reach the crossroads at the center of this town. |
||
*page40| |
*page40| |
||
+ | D'ici partent plusieurs routes : un grand pont mène vers la ville voisine... |
||
− | From here, there are many roads: a big bridge leading to the neighboring city... |
||
− | ... |
+ | ...Une route de colline qui mène au temple Ryudou... |
− | ... |
+ | ...le quartier résidentiel de l'autre côté de la ville... |
− | ... |
+ | ...le quartier commerçant où Sakura et moi allons toujours... |
+ | ...Et l'école où nous nous dirigeons actuellement. |
||
− | ...And the school we're headed to right now. |
||
*page41| |
*page41| |
||
+ | Nous nous dirigeons vers l'école sans nous arrêter ailleurs. |
||
− | We head for the school without stopping elsewhere. |
||
+ | Nous ne parlons pas beaucoup pendant la montée de la colline. |
||
− | We don't talk much as we walk up the hill. |
||
+ | Comme il n'est encore que sept heures, on ne croise pas grand-monde en chemin. |
||
− | Since it's still seven o'clock, there aren't many others on the road. |
||
+ | À part nous, on ne voit que quelques autres personnes allant à leurs entraînements matinaux. |
||
− | Other than us, all you can see are a few others heading to their morning practices. |
||
*page42| |
*page42| |
||
− | " |
+ | "Bon, salut. Amuse-toi bien au club ." |
+ | Comme d'habitude, je quitte Sakura à la porte de l'école. |
||
− | I part with Sakura at the school gate like usual. |
||
− | Sakura |
+ | Sakura fait partie du club de tir à l'arc, c'est donc ici que nous devons nous séparer le matin. |
*page43| |
*page43| |
||
"......" |
"......" |
||
− | + | Mais aujourd'hui, Sakura ne s'en va pas. |
|
*page44| |
*page44| |
||
− | "Sakura? |
+ | "Sakura ? Tu ne te sens pas bien ?" |
− | "... |
+ | "...Non, ce n'est pas ça, mais... euh, senpai, tu aimerais passer au dojo ?" |
*page45| |
*page45| |
||
− | " |
+ | "Non, je n'ai rien à y faire. Et puis, Issei a demandé après moi donc je dois aller à la salle du conseil étudiant aujourd'hui." |
*page46| |
*page46| |
||
− | "... |
+ | "...Je-je vois. Désolé de t'avoir embêté alors." |
− | Sakura |
+ | Sakura incline la tête. |
− | " |
+ | "Hein ?" |
*page47| |
*page47| |
||
+ | "Je vais y aller, alors. Impatiente-toi du dîner de ce soir, s'il te plaît." |
||
− | "I'll be going now. Please look forward to dinner tonight." |
||
− | Sakura |
+ | Sakura part en courant comme si elle avait honte de quelque chose. |
"...?" |
"...?" |
||
− | + | Hein ? Je me demande ce que ça voulait dire... ? |
|
*page48| |
*page48| |
Latest revision as of 22:57, 11 October 2009
Texte original[edit]
Memo Technique[edit]
Notes du Traducteur[edit]
généralement, je n'ai pas inversé sujet et verbe quand qq'un pose une question
district : quartier
teletype : téléscript ?
Yam : 'igname' d'après le dico, mais en allant là : http://fr.wikipedia.org/wiki/Igname je vois que le Japon n'en produit pas et qu'à ce qu'il paraît, en Amérique du Nord, ils appellent 'yam' la 'patate douce'http://fr.wikipedia.org/wiki/Patate_douce qui est elle produite au Japon et comme on parle d'un plat japonais. Quelle misère quand ça parle de nourriture...
I almost throw it back up : je la renverse presque en reculant ?
Texte[edit]
- page0|&f.scripttitle
Le petit-déjeuner est posé sur la table. Un petit-déjeuner parfait qui consiste en une salade de poulet, du saumon cuisiné, des épinards, une soupe miso aux carottes et aux radis et une soupe de patates douces.
- page1|
Sakura et moi inclinons la tête puis entamons notre repas en silence.
- page2|
On peut entendre le bruit que font nos baguettes. Sakura n'est pas du genre bavarde, et je ne suis pas versatile au point de parler en mangeant.
- page3|
Alors naturellement, les heures de repas se passent dans le silence. D'habitude c'est plus bruyant, mais aujourd'hui, la personne bruyante est... Elle a dû regarder des films d'espionnage hier soir car elle nous observe tout en se cachant derrière son journal.
- page4|
"Fujimura-sensei, ne croyez-vous pas que vous ne devriez pas lire le journal pendant le repas ?" "......"
- page5|
Fuji-nee ignore la question de Sakura. Elle se comporte bizarrement, mais Fuji-nee agit toujours de façon bizarre pendant le petit-déjeuner. Sakura doit y être habituée, pour continuer à manger sans s'en soucier particulièrement.
- page6|
Sakura préfère préparer des plats occidentaux. Elle a appris à cuisiner de la nourriture japonaise après avoir commencé à venir aider ici. Fuji-nee et moi préférons la japonaise, donc Sakura a appris à en faire pour nos petits-déjeuners.
- page7|
Elle est maintenant tellement douée qu'elle m'a presque surpassé, moi, son professeur. Le saumon est particulièrement bon : il est cuisiné à la perfection. Sa soupe miso est succulente et elle a montré un certain talent, y compris dans le broyage des patates de la soupe de patates douces. En fait, je crois que c'est la première fois qu'elle en fait.
- page8|
"Pardon, Sakura, tu peux me passer la sauce soja ?" "La voi... oh attends, senpai. Le tien est vide." "Celui de Fuji-nee alors. Tu peux l'attraper ?"
- page9|
"Fujimura-sensei, puis-je ?" Fuji-nee acquiesce de la tête. Son journal tremble.
- page10|
"La voilà. Tu vas en mettre dans la soupe ?" "Oui, on met de la sauce soja dans sa soupe d'habitude, pas vrai ?" Je mets de la sauce dans la soupe blanche de patates douces. Après l'avoir remuée, je la verse sur le riz et en prend une bouchée.
- page11|
Mm, le collant de la patate et la saveur de la sauce so[line4] "Beurk...! C'est dégueulasse ! C'est de la sauce d'huître !" Je la renverse presque en reculant. Puis,
- page12|
"Haha, ahahahahahaha !" Fuji-nee jette son journal.
- page13|
"Comment est-ce ? Mon projet était d'intervertir les étiquettes tôt ce matin !" L'espionne lance les bras en l'air pour montrer sa joie.
- page14|
"À-à quoi est-ce que tu penses !? Tu continues d'être comme ça alors que tu vas sur tes vingt-cinq ans cette année !" "Haha. Est-ce que ça t'a donné une leçon pour ce que tu as fait hier ? C'est la justice divine pour t'en être pris à moi avec tous les autres."
- page15|
"Ce ne sont pas les gens qui rendent la justice divine ! Je croyais que tu étais calme, mais en fait, c'est à ça que tu pensais !?"
- page16|
"C'est exact. C'est pour ça que maintenant, je dois aller commencer à corriger les examens. Ouais, je devrais me dépêcher." Fuji-nee se rassoit et finit rapidement son petit-déjeuner.
- page17|
"Merci. Le petit-déjeuner était comme toujours excellent, Sakura-chan." "Ah... merci, sensei." "Je pars devant. Je serai furieuse si vous arrivez en retard tous les deux."
- page18|
Puis elle se sauve. ...Il y a quelque chose qui cloche dans un monde où cette créature est professeur.
- page19|
"...Euh, senpai ?" "Désolé pour ça. Fuji-Nee n'a pas vraiment pris le temps de profiter de ton petit-déjeuner." "Non, ce n'est pas ça. Euh... tu lui as fait quelque chose hier ? C'est un peu exagéré de la part de Fujimura-sensei de jouer avec la nourriture."
- page20|
"Euh... eh bien, oui. Je l'ai accidentellement appelée par son surnom." "Je suppose qu'on n'y peut rien dans ce cas. Senpai, tu ne t'étais pas excusé, n'est-ce pas ?" "Désolé. J'ai oublié vu que ça arrive tout le temps."
- page21|
"Tu ne dois pas. Fujimura-sensei n'aime pas être appelée ainsi, senpai. Tu l'as encore fait pleurer, n'est-ce pas ?" "...Je l'ai fait s'enfuir aussi. À cause de ça, la leçon d'anglais d'hier fut de l'auto-étude." Et je reçus en récompense un papier sur lequel était écrit 'avec mention'. Mais je l'ai jeté.
- page22|
"Pfff. C'était entièrement ta faute, alors." Fuji-nee est comme une grande soeur pour Sakura, alors elle est de facto de son côté. C'est une bonne chose, à sa façon. Mais j'aimerais qu'elle considère ma situation, moi qui ai affaire à elle 7 jours sur 7, 24 heures sur 24.
- page23|
Fuji-nee était à la base une connaissance de mon père et elle est souvent venue à la maison depuis mon adoption. Elle se mit à se montrer encore plus fréquemment après la mort de mon père et elle est maintenant quasiment à charge, prenant ses petits-déjeuners et ses dîners ici.
- page24|
[line3]Non. Elle est peut-être la raison qui fait que j'ai pu y arriver seul après le décès de mon père. Fuji-nee, Sakura, et moi sommes maintenant les habitants de la résidence Emiya.
- page25|
...Mais je suis le seul à savoir que mon père était un mage. Il est dit que les mages doivent cacher leur identité. C'est pour ça que depuis que je suis devenu l'élève de mon père, j'ai toujours caché le fait que j'apprenais la magie.
- page26|
Je dis que j'apprends, mais je ne peux même pas lancer correctement un seul sort de magie. Avec ce genre de compétence, ça ne ferait pas beaucoup de différence que je le cache ou pas. Mais parce que mon père voulait que les chose se passent ainsi, je me suis depuis entraîné en secret.
- page27|
Je finis de petit-déjeuner et me prépare pour l'école. Je fais la vaisselle avec Sakura tout en écoutant les nouvelles à la télé.
- page28|
"[line3]" Sakura fixe l'écran de la télé. Sur l'écran défile un énorme téléscript, disant : "Les accidents de fuites de gaz continuent.".
- page29|
Il semble y avoir eu un gros accident dans la ville voisine de Shinto. Ça s'est produit dans un immeuble du quartier des affaires. Il semble que les occupants de tout un étage aient été à court d'oxygène et soient tombés inconscients. Ils ont appelé ça une fuite de gaz, mais ce genre d'incidents arrive souvent ces derniers temps.
- page30|
"Les infos t'inquiètent, Sakura?" "Hein ? Non, pas vraiment. Je pensais juste que c'était près... Senpai, ton lieu de travail se situe dans la zone de Shinto, n'est-ce pas ?" "Oui, mais ce n'est pas vraiment un grand bâtiment. Je ne pense pas qu'un accident comme celui-là puisse arriver là-bas."
- page31|
...Mais c'est un risque que je ne peux pas complètement ignorer. Les fuites de gaz peuvent se produire dans n'importe quel immeuble, et de plus, ça me fait de la peine de penser que des centaines de personnes sont en train de souffrir.
- page32|
On dit que les accidents arrivent souvent à cause de travaux de construction bâclés au cours du rapide développement de Shinto. Que ce soit vrai ou pas, je ne veux certainement pas qu'il y ait plus de victimes[line3]
- page33|
"...C'est dangereux. Ici aussi, nous devrons faire attention." "Oh, ne t'inquiète pas, senpai. Je vérifie tout le temps le gaz deux fois."
- page34|
Se vante Sakura avec fierté. "Non, ce n'est pas la question." ...Oui, j'y avais déjà réfléchi, mais Sakura aussi est un peu bizarre.
- page35|
"Senpai, tu as fermé à clé la porte de derrière ?" "Je l'ai fait. Elle est verrouillée. Il y a un problème ?" "Non, pas du tout. Bon, alors je vais fermer celle de devant. À quelle heure rentreras-tu à la maison, senpai ?"
- page36|
"Je crois que je vais être un peu en retard. Et toi, Sakura ?" "Je serai de retour à l'heure habituelle. Je serai probablement là plus tôt, donc je commencerai à préparer le dîner." "...Oui, ça aiderait. J'essaierai aussi de rentrer plus tôt."
- page37|
Nous fermons la porte. Sakura et Fuji-nee ont aussi les clés de ma maison et la règle est que la dernière personne à partir ferme. "Allons-y. Tu n'arriveras pas à temps à ton entraînement matinal si l'on ne se dépêche pas." "C'est vrai, alors dépêchons-nous, senpai."
- page38|
Nous marchons ensemble vers la ville. Une fois passé le long mur et descendu la route, nous arrivons au quartier résidentiel. Ma maison est au sommet de la colline, très éloignée du centre de la ville.
- page39|
Descendre la colline nous amène au quartier résidentiel, et au-delà... Nous atteignons le carrefour du centre de cette ville.
- page40|
D'ici partent plusieurs routes : un grand pont mène vers la ville voisine... ...Une route de colline qui mène au temple Ryudou... ...le quartier résidentiel de l'autre côté de la ville... ...le quartier commerçant où Sakura et moi allons toujours... ...Et l'école où nous nous dirigeons actuellement.
- page41|
Nous nous dirigeons vers l'école sans nous arrêter ailleurs. Nous ne parlons pas beaucoup pendant la montée de la colline. Comme il n'est encore que sept heures, on ne croise pas grand-monde en chemin. À part nous, on ne voit que quelques autres personnes allant à leurs entraînements matinaux.
- page42|
"Bon, salut. Amuse-toi bien au club ." Comme d'habitude, je quitte Sakura à la porte de l'école. Sakura fait partie du club de tir à l'arc, c'est donc ici que nous devons nous séparer le matin.
- page43|
"......" Mais aujourd'hui, Sakura ne s'en va pas.
- page44|
"Sakura ? Tu ne te sens pas bien ?" "...Non, ce n'est pas ça, mais... euh, senpai, tu aimerais passer au dojo ?"
- page45|
"Non, je n'ai rien à y faire. Et puis, Issei a demandé après moi donc je dois aller à la salle du conseil étudiant aujourd'hui."
- page46|
"...Je-je vois. Désolé de t'avoir embêté alors." Sakura incline la tête. "Hein ?"
- page47|
"Je vais y aller, alors. Impatiente-toi du dîner de ce soir, s'il te plaît." Sakura part en courant comme si elle avait honte de quelque chose. "...?" Hein ? Je me demande ce que ça voulait dire... ?
- page48|