Talk:Maria-sama ga Miteru:Format: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Leviticus (talk | contribs)
Sentence structure, spelling, clarification
Leviticus (talk | contribs)
m Preserving original text
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
In the world of the Lillian Academy, Onee-sama has a specific usage.
<big><big>'''The following are the original formatting standards set by Seki.'''</big></big>


Unlike normal schools, where you would refer to older girls you know as Onee-sama and use ''name''-sama for closer acquaintances; within Lillian, the opposite is true.
==Maria-sama ga Miteru Specific Formatting==


For distant acquaintances, you use "name"-sama (or San as necessary) in normal use. When addressing the Roses or their boutons, you would use Rosa Chinensis, Gigantea, or Foetida (en bouton) respectively. Typically, only petite-soeurs would use Onee-sama (think of it as a title), and then only with their grand-soeur. An exception to this would be when affectionately referring to the Roses, because they're seen as guiding the underclassmen. Suffice to say, "Onee-sama" carries a respectable amount of weight.
===Maria-sama, Gokigenyou===
In both of these cases I decided to keep the Japanese iteration. Part of it was a friend bugging me to stay true to the fan iteration of the series.  I presume it was kept this way in the anime. I deliberately changed it in the prologue, however, as that felt like a more aloof, realistic and, yeah, specific description.


This is why Yumi always refers to Sachiko as Onee-sama, while everyone else in her year calls her Sachiko-sama or Rosa Chinensis (en bouton). Early on in their soeur relationship, Yumi uses Sachiko-sama, and is eventually told: "From now on, if you call me 'Sachiko-sama,' I won't reply."
In the same way, I decided to keep honorifics.  -san, -sama, -sensei, unless they were intended to bring a point across "well aren't you a missy!" I don't know if I'll ever run across such an instance in this series, but I'm covering my bases with that heads-up.


Hope that clears up any misunderstanding.
===Titles===
I kept all of the French titles.  Rosa Chinensis, Gigantea, Foetida and the en boutons, as well as Rosa Canina and any other specific titles that crop up.  I also kept grande sœur, sœur and petite sœur as they were.


Onee-samas is one I struggled with.  In Japanese it is written お姉さま方, which is a plural way of saying onee-sama.  Onee-sama, incidentally, I counted as a title, as it was a specific way of calling someone.  Yumi always calls Sachiko onee-sama - in fact they have a little, cute spat about this.  She never calls anyone else specifically onee-sama.  In like kind, I felt the usage of onee-samas, the plural, similar.  You only really see this usage when it is someone referring to the Roses, but not calling them "the Roses."


JBV^_^
Imouto, however, I switched to little sister.  I felt this was synonymous to senpai (upperclassmen), kouhai (underclassmen) and a broader usage of the word onee-sama (elder sisters).
 
===Perspective===
Most of the text is in third-person narrative, so I kept it that way.  I've made sure as to keep as much of the text in this perspective, but the author had a tendency to switch into a very first-person-esque mode of speaking every now and then, so there's an abrupt switch into first-person for those moments.
 
===Formality===
I've done my best to make a distinction between when the characters are speaking formally and when they're not, but I'm not the best of speakers of "formal English."  My guidelines are a bit rough, but I decided that, while it's a school for upper-class women, most of the students spoke quite casually to one another... particularly in the case of Yumi.  Slang is out of the question, of course, but otherwise I kept her speech rather normal.  A few characters, such as Rosa Gigantea, I had fun with, diving into slang and other such "immature" modes of speech, but for characters like Sachiko-sama (as well as certain "modes" for characters), I tried to maintain as formal an English as I could.  This is definitely one I could use help on.
 
===Words===
There are a few recurring words that I ended up settling on.  I'll add them to this list as I go.
 
優雅 = Elegant.
 
無垢 = Pure.
 
華やか = Brilliant.
 
結構 = Splendid.
 
マリア様の心 = "Maria-sama's Soul."
 
スール = Sœur.

Latest revision as of 03:13, 15 September 2018

The following are the original formatting standards set by Seki.

Maria-sama ga Miteru Specific Formatting[edit]

Maria-sama, Gokigenyou[edit]

In both of these cases I decided to keep the Japanese iteration. Part of it was a friend bugging me to stay true to the fan iteration of the series. I presume it was kept this way in the anime. I deliberately changed it in the prologue, however, as that felt like a more aloof, realistic and, yeah, specific description.

In the same way, I decided to keep honorifics. -san, -sama, -sensei, unless they were intended to bring a point across "well aren't you a missy!" I don't know if I'll ever run across such an instance in this series, but I'm covering my bases with that heads-up.

Titles[edit]

I kept all of the French titles. Rosa Chinensis, Gigantea, Foetida and the en boutons, as well as Rosa Canina and any other specific titles that crop up. I also kept grande sœur, sœur and petite sœur as they were.

Onee-samas is one I struggled with. In Japanese it is written お姉さま方, which is a plural way of saying onee-sama. Onee-sama, incidentally, I counted as a title, as it was a specific way of calling someone. Yumi always calls Sachiko onee-sama - in fact they have a little, cute spat about this. She never calls anyone else specifically onee-sama. In like kind, I felt the usage of onee-samas, the plural, similar. You only really see this usage when it is someone referring to the Roses, but not calling them "the Roses."

Imouto, however, I switched to little sister. I felt this was synonymous to senpai (upperclassmen), kouhai (underclassmen) and a broader usage of the word onee-sama (elder sisters).

Perspective[edit]

Most of the text is in third-person narrative, so I kept it that way. I've made sure as to keep as much of the text in this perspective, but the author had a tendency to switch into a very first-person-esque mode of speaking every now and then, so there's an abrupt switch into first-person for those moments.

Formality[edit]

I've done my best to make a distinction between when the characters are speaking formally and when they're not, but I'm not the best of speakers of "formal English." My guidelines are a bit rough, but I decided that, while it's a school for upper-class women, most of the students spoke quite casually to one another... particularly in the case of Yumi. Slang is out of the question, of course, but otherwise I kept her speech rather normal. A few characters, such as Rosa Gigantea, I had fun with, diving into slang and other such "immature" modes of speech, but for characters like Sachiko-sama (as well as certain "modes" for characters), I tried to maintain as formal an English as I could. This is definitely one I could use help on.

Words[edit]

There are a few recurring words that I ended up settling on. I'll add them to this list as I go.

優雅 = Elegant.

無垢 = Pure.

華やか = Brilliant.

結構 = Splendid.

マリア様の心 = "Maria-sama's Soul."

スール = Sœur.