Difference between revisions of "Talk:Kara no Kyoukai:Chapter04 00"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
 
Line 4: Line 4:
 
*伽藍洞 (pelican)
 
*伽藍洞 (pelican)
 
*がらんどう (hollowness, emptiness, void)
 
*がらんどう (hollowness, emptiness, void)
*伽藍の洞 (Cave Shrine, but read as がらんのどう/"garan no dou")
+
*伽藍の洞 (Void Shrine, but read as がらんのどう/"garan no dou")
   
A [http://en.wikipedia.org/wiki/Pelican pelican] has a distinctive pouch under its beak in which it carries food. The void that Nasu refers to is that of the hollowness of the particular pouch, but it can also refer to the actual "hollowness, emptiness, void" noun. And at the same time, given the nature of this chapter, a cave is also a void, in some sense.
+
A [http://en.wikipedia.org/wiki/Pelican pelican] has a distinctive pouch under its beak in which it carries food. The void that Nasu refers to is that of the hollowness of the particular pouch, but it can also refer to the actual "hollowness, emptiness, void" noun. The chapter name is also of significance.
   
 
--[[User:Velocity7|velocity7]]
 
--[[User:Velocity7|velocity7]]

Latest revision as of 21:21, 20 July 2006

A gap between two hearts.[edit]

The original Japanese line was 「ふたつの心はガランドウ。」 Literally speaking, it speaks of two hearts and ガランドウ, which reads "garandou". This can be read in a few ways:

  • 伽藍洞 (pelican)
  • がらんどう (hollowness, emptiness, void)
  • 伽藍の洞 (Void Shrine, but read as がらんのどう/"garan no dou")

A pelican has a distinctive pouch under its beak in which it carries food. The void that Nasu refers to is that of the hollowness of the particular pouch, but it can also refer to the actual "hollowness, emptiness, void" noun. The chapter name is also of significance.

--velocity7