Dream Hackers:Notas y aclaraciones: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Bunkai (talk | contribs)
Created page with "*(1): El kan de kanshin, hace referencia al general chino Han Xin, uno de los 3 heroes de principios de la dinastía Han. *(2): Beef-Steak, es como se dice en inglés, carne..."
 
Bunkai (talk | contribs)
mNo edit summary
 
(5 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 2: Line 2:


*(2): Beef-Steak, es como se dice en inglés, carne de ternera.
*(2): Beef-Steak, es como se dice en inglés, carne de ternera.
<references/>
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
|- Navegación
|
[[Dream_Hackers:Community_shou_tachi_no_Real_Cheatopia_Spanish|Página principal]]
|
[[Dream_Hackers:Volumen_1_Prólogo|Prólogo]]
|
[[Dream_Hackers:Volumen_1_Capítulo_1| Capítulo 1]]
|
[[Dream_Hackers:Volumen_1_Capítulo_2| Capítulo 2]]

Latest revision as of 16:03, 23 September 2017

  • (1): El kan de kanshin, hace referencia al general chino Han Xin, uno de los 3 heroes de principios de la dinastía Han.
  • (2): Beef-Steak, es como se dice en inglés, carne de ternera.


Página principal

Prólogo

Capítulo 1

Capítulo 2