Difference between revisions of "Fate/stay night ~French~ セイバールート七日目-00.ks"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(New page: == Texte original == [Fate/stay night ~French~ セイバールート六日目-00_english Anglais] == Mémo technique == == Notes du Traducteur == == Texte à traduire == *page0|&f.scr...)
 
 
(22 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
 
== Texte original ==
 
== Texte original ==
   
[Fate/stay night ~French~ セイバールート日目-00_english Anglais]
+
[[Fate/stay night ~French~ セイバールート日目-00_english|Anglais]]
   
 
== Mémo technique ==
 
== Mémo technique ==
   
 
== Notes du Traducteur ==
 
== Notes du Traducteur ==
  +
  +
  +
A modifier :
  +
  +
page 24 -> négociations
  +
  +
page 34 -> it's really getting to me
  +
  +
page 40 -> infiniment méchante/vraiment forte
  +
  +
page 44 -> stares/douloureux
  +
  +
page 45 -> tastes
  +
  +
page 49 -> choix peu judicieux
  +
  +
page 50 -> riz bien cuit
  +
  +
page 53 -> Hold on.
  +
  +
page 59 -> matin japonais
  +
  +
page 61 -> répétition
  +
  +
page 63 -> nodding
  +
  +
page 67 -> freeze ?
   
 
== Texte à traduire ==
 
== Texte à traduire ==
   
 
*page0|&f.scripttitle
 
*page0|&f.scripttitle
[line2]If I can, I'd prefer nobody to be sad.
+
[line2]Si c'était possible, je voudrais que personne ne soit triste.
  +
Si je pouvais rendre heureux les gens qui m'entourent simplement en les aidant, je pense que ça ferait du monde un endroit agréable où vivre.
If I can make people around me happy just by helping them myself, I think that would make the world a pleasant place to live in.
 
 
*page1|
 
*page1|
  +
C'était la phrase préférée de Kiritsugu.
That was Kiritsugu's favorite phrase.
 
  +
L'homme qui était un superhéros pour moi disait qu'il n'était qu'un raté.
The man who was a superhero to me was saying that he thought he was a failure.
 
 
*page2|
 
*page2|
  +
Il n'avait même pas besoin de me l'expliquer.
He didn't even need to explain it to me.
 
  +
Le monde de l'enfant Emiya Shirou était si différent de celui de l'adulte Kiritsugu que les critères pour devenir un superhéros n'étaient pas les mêmes.
The world of the young me was so different from the world of the adult Kiritsugu that the passing grade to be a superhero was different.
 
  +
Pour moi, cette maison était le monde.
For me as a child, the house was my only world.
 
  +
Donc c'était suffisant si je pouvais protéger mon père, Fuji-Nee, moi-même et cette remise que j'aime tant.
So it was enough for me if I could keep protecting my father, Fuji-Nee, myself, and the shed that I loved.
 
 
*page3|
 
*page3|
  +
J'ai seulement essayé de protéger ceux que je pouvais voir.
I only tried to protect the ones I could see.
 
But maybe Kiritsugu wanted to do something about even the ones he couldn't see.
+
Mais peut-être que Kiritsugu voulait faire quelque chose pour ceux qu'il ne pouvait pas voir.
 
*page4|
 
*page4|
[line2]I was reckless when I was young.
+
[line2]J'étais irresponsable quand j'étais jeune.
  +
J'ai grandi en maudissant la cruauté du monde.
I educated myself by cursing the heartlessness of the world.
 
The world was cruel[line2]so I made myself even more heartless and used that as a weapon, trying to follow through on my ideals.
+
Le monde était cruel[line2]donc j'ai fait en sorte d'être encore plus cruel et j'ai utilisé cela comme une arme, essayant de suivre mes idéaux.
 
*page5|
 
*page5|
  +
Il y aurait toujours quelqu'un qui ne pourrait être sauvé.
There will always be some that cannot be saved.
 
It is impossible to save everyone.
+
C'est impossible de sauver tout le monde.
  +
Si je devais perdre 500 pour gagner 1000,
If I have to lose five hundred to earn one thousand,
 
  +
J'abandonnerais 100 et j'en sauverais 900.
I will abandon one hundred and save the lives of nine hundred.
 
  +
C'est la technique la plus efficace.
That is the most efficient method.
 
That is the ideal[line2]Kiritsugu once said that.
+
C'est l'idéal[line2]Kiritsugu a dit ça un jour.
 
*page6|
 
*page6|
Of course, I got mad.
+
Bien sur, j'étais furieux.
  +
J'étais vraiment furieux.
I really got mad.
 
  +
Parce que je savais sans qu'on ait besoin de me le dire.
Because I knew that without being told.
 
  +
Parce que j'ai été sauvé comme ça.
Because I myself was saved like that.
 
 
*page7|
 
*page7|
  +
Je n'ai pas besoin que l'on me dise quelque chose de si évident.
I don't even need to be told something as obvious as that.
 
  +
Mais quand même...[line2]Je croyais que quelqu'un était un superhéros s'il sauvait tout le monde, quelque soit ce qu'il puisse penser.
But still[line2]I believed that someone would be a superhero if they saved everyone even though they think like that.
 
  +
C'est peut-être un rêve idéaliste ou une chimère impossible, mais un superhéros est quelqu'un qui essaie de sauver tout le monde.
It may be an idealistic thought or an impossible pipe dream, but a superhero is someone who tries to save everyone in spite of that.
 
 
*page8|
 
*page8|
[line2]You're right, Shirou.
+
[line2]Tu as raison, Shirou.
The result is the most important thing. But with that aside, your heart trying to do so is[line3]
+
Le résultat est la chose la plus importante. Mais en mettant ça de côté, ton coeur essayant de le faire est...[line3]
 
*page9|
 
*page9|
[line2]Oh yeah, Kiritsugu said something about the heart.
+
[line2]Ah oui, Kiritsugu a dit quelque chose à propos du coeur.
...I can't remember too well.
+
...Je ne me souviens plus très bien.
After all, it's rare for me to remember something from such a long time ago.
+
Après tout, c'est rare pour moi de me souvenir de quelque chose datant d'il y a aussi longtemps.
I must be in a deep sleep.
+
Je dois être dans un sommeil profond.
That must be true, as it's rare for me to dream at all.
+
C'est surement ça, car c'est rare pour moi de rêver.
 
*page10|
 
*page10|
[line3]Shirou, please wake up. It is almost time for breakfast.
+
[line3]Shirou, réveille-toi. C'est presque l'heure du petit-déjeuner.
 
*page11|
 
*page11|
See.
+
Voilà.
As proof, I am in the shameful situation of Saber having to wake me up[line2]
+
Comme preuve, je suis dans la position honteuse d'obliger Saber à me réveiller.[line2]
 
*page12|
 
*page12|
"[line3]What?"
+
"[line3]Quoi?"
  +
Je me lève.
I raise myself from the futon.
 
It's six thirty. Bright sunlight shines in from outside.
+
Il est six heures trente. Le soleil brille à l'extérieur.
"It is morning, Shirou. Are you not going to be preparing breakfast?"
+
"C'est le matin, Shirou. Tu ne vas pas préparer le petit-déjeuner ?"
  +
En face de moi se trouve le visage mécontent de Saber.
In front of me is Saber's discontented face.
 
 
*page13|
 
*page13|
"[line2]I slept in. I'll get up right away."
+
"[line2]Excuse-moi, j'ai dormi plus longtemps que d'habitude. Je me lève tout de suite."
"...I do not think there is any need to apologize to me, but it is true that you do not have time to take it easy. It seems Sakura and Rin were arguing earlier."
+
"...Je ne pense pas qu'il faille s'excuser auprès de moi, mais c'est vrai que tu n'as pas le temps de te la couler douce. Il semblerait que Sakura et Rin discutaient ce matin."
"Sakura and Tohsaka arguing...?"
+
"Sakura et Tohsaka discutaient...?"
 
*page14|
 
*page14|
  +
De quoi pouvait-elles bien discuter ?
What's that about?
 
Hold on, don't get me cornered into an incomprehensible situation right when I get up.
+
Allez, ne me mettez pas dans une situation incompréhensible alors que je viens juste de me réveiller.
 
*page15|
 
*page15|
"Is that in Tohsaka's room?"
+
"Elles sont dans la chambre de Tohsaka ?"
"No, it is in the living room. I only passed by, so I do not know the details."
+
"Non, elles sont dans le séjour. Je passais juste, donc je ne connais pas les détails."
"All right. I'll hurry."
+
"Ok. Je me dépêche."
 
*page16|
 
*page16|
 
[line3]Oh.
 
[line3]Oh.
  +
J'ai quelque chose à faire avant ça.
I have something I need to do before that.
 
"...? What is it Shirou?"
+
"...? Qu'est-ce qu'il y a Shirou?"
"Good morning, Saber. Thanks for waking me up."
+
"Bonjour, Saber. Merci de m'avoir réveillé."
  +
Je la remercie, puis je me dirige vers le couloir.
I greet her, then I really make my way to the hallway.
 
...But arguing with Sakura, what's Tohsaka doing!?
+
...Mais discuter avec Sakura, qu'est-ce que Tohsaka veut faire!?
 
*page17|
 
*page17|
 
"Tohsaka!"
 
"Tohsaka!"
I run into the living room.
+
Je cours dans le séjour.
...There.
+
...Ici.
There's no sign of Sakura in the living room, and Tohsaka is watching the weather forecast by herself.
+
Il n'y a aucun signe de Sakura dans le séjour, et Tohsaka regarde la météo.
 
*page18|
 
*page18|
  +
"Bonjour. Tu semble agité, en m'appelant comme ça dès le matin."
"Morning. You seem agitated, calling my name first thing in the morning."
 
She turns around as if asking me what's going on.
+
Elle se retourne comme si elle me demandait ce qu'il se passait.
 
*page19|
 
*page19|
 
"...?"
 
"...?"
That's weird. It doesn't seem like she's been arguing with Sakura....
+
C'est bizarre. Elle n'a pas l'air d'avoir discuté avec Sakura...
 
*page20|
 
*page20|
"Yeah, morning. ...Hey, Tohsaka. I heard you were arguing with Sakura, is that true?"
+
"Bonjour..., Tohsaka. J'ai entendu que tu discutais avec Sakura, c'est vrai ?"
 
*page21|
 
*page21|
"Huh? ...I see, you must have heard it from Saber.
+
"Huh? ...Je vois, Saber a te le dire.
  +
Oui, tu peux dire ça, mais ce n'était vraiment pas grand chose. Je lui ai juste dit de ne plus venir pendant un moment."
Yes, you could say that looking at it objectively, but it wasn't really anything. I just told her not to come here for a while."
 
 
*page22|
 
*page22|
 
"[line2]!"
 
"[line2]!"
  +
C'est quelque chose que tu peux dire si facilement !?
Is that something you can say easily!?
 
She means she made Sakura stop coming here, right!?
+
Elle veut dire qu'elle s'est arrangée pour que Sakura ne vienne plus !?
 
*page23|
 
*page23|
"That's ridiculous. Sakura refused before already. There's no way Sakura would agree, even if you asked her again[line2]"
+
"C'est ridicule. Sakura a déjà refusé. Il n'y a pas moyen qu'elle accepte, même si tu lui redemandes.[line2]"
 
*page24|
 
*page24|
  +
"C'est peut-être impossible, mais elle est rentrée chez elle quand j'ai mis des conditions. J'ai dis que je rentrerais chez moi si elle ne venait pas ici pendant une semaine. On peut dire qu'on est arrivé à un accord. Elle est rentrée chez elle à contrecoeur. Ah, et elle t'adresse ses meilleures salutations."
"It might not be possible, but she went home once I offered her terms. I said I'd go back home if she doesn't come here for a week. That established a negotiation between us. She reluctantly went home. Oh yeah, she gave her best regards to you."
 
 
*page25|
 
*page25|
"Best regards... you[line2]"
+
"Meilleures salutations... tu[line2]"
  +
Elle a fait quelque chose de si égoïste sans m'en parler[line2]
She did something so selfish without telling me[line2]
 
 
"[line5]"
 
"[line5]"
...No, I'm wrong.
+
...Non, j'ai tort.
Tohsaka was just doing something I should have done already.
+
Tohsaka a juste fait ce que j'aurais faire depuis longtemps.
 
*page26|
 
*page26|
"[line2]I see. I'm sorry that I made you do something so troubling this early in the morning. You must be feeling bad, Tohsaka."
+
"[line2]Je vois. Je suis désolé que tu ais faire quelque chose de déplaisant si tôt dans la journée. Tu dois te sentir mal, Tohsaka."
"...? No, it wasn't hard nor unpleasant. Why do you say that?"
+
"...? Non, ce n'était ni dur ni déplaisant. Pourquoi dis-tu ça ?"
 
*page27|
 
*page27|
"Well, you were friends with Sakura. So you probably didn't want to tell Sakura head on to get out of here.
+
"Et bien, tu étais amie avec Sakura. Donc tu ne voulais probablement pas la mettre à la porte.
  +
C'est pour cela que je m'excuse. J'aurais dû être ferme, mais je t'ai encore causé des problèmes."
That's why I'm apologizing. I should've been firm, but I caused you trouble again."
 
 
*page28|
 
*page28|
"[line2]T-That's fine. I just drove out Sakura for my own safety. There's no reason for you to apologize to me."
+
"[line2]C-C'est bon. J'ai juste chassé Sakura pour ma propre sécurité. Il n'y a aucune raison pour toi de t'excuser."
"...? Your safety?"
+
"...? Ta sécurité"
 
*page29|
 
*page29|
"Shinji is a Master, right?
+
"Shinji est un Master, non?
Knowing him, he would be angry at you if he found out Sakura was at your house. So it's best not to have Sakura here until we settle things with Shinji."
+
Le connaissant, il t'en voudrait s'il apprenait que Sakura était ici. Donc c'est mieux qu'elle ne soit pas pendant que nous nous occupons de Shinji."
 
*page30|
 
*page30|
 
"Oh[line3]"
 
"Oh[line3]"
...I see.
+
...Je vois.
  +
Elle a raison, maintenant qu'elle en parle...
She's right now that she mentions it.
 
  +
Je ne pense pas que Shinji mentait quand il disait qu'il n'impliquerait pas Sakura.
I don't think Shinji was lying when he said he wouldn't tell Sakura anything.
 
  +
Mais il pourrait mal interpréter le fait de la savoir ici.
But having his sister Sakura here might give him the wrong idea.
 
 
*page31|
 
*page31|
"...Right. It looks like we were holding Sakura hostage against Shinji."
+
"...Ok. C'est comme si on retenait Sakura en otage contre son frère."
 
*page32|
 
*page32|
"Exactly. And that aside, it's true that this place is dangerous.
+
"Exactement. Et à part ça, c'est vrai que cet endroit est dangereux.
We can't let her walk around at night, so it's best to have her stay calm for a while. It's for Sakura's sake and our sake."
+
On ne peut pas la laisser traîner dans les environs la nuit, donc c'est mieux de la savoir au calme pour un moment. Pour Sakura et pour nous."
 
*page33|
 
*page33|
"...Yeah, you're right. I feel sorry for Sakura, but I'll apologize later and have her forgive me."
+
"...Oui, tu as raison. Je suis désolé pour Sakura, mais je m'excuserais plus tard."
  +
Mais je ne pourrais même pas lui dire pourquoi à ce moment là.
But I won't be able to tell her why even when that time comes.
 
 
*page34|
 
*page34|
"[line5]Man."
+
"[line5]Man." (*)
It's really getting to me.
+
It's really getting to me. (*)
It's depressing that I've rejected Sakura, who comes to help me all the time, like this.
+
C'est déprimant d'avoir rejeté Sakura de cette façon, alors qu'elle venait m'aider tous les jours.
 
*page35|
 
*page35|
"Oh, you're so dispirited. What happened to the power that made you scream at me? Is Emiya-kun so lonely without Sakura?"
+
"Oh, tu as l'air tellement découragé. Qu'est-il arrivé à l'Emiya-kun qui hurlait mon nom de partout ? Se pourrait-il qu'Emiya-kun se sente seul sans Sakura ?"
 
*page36|
 
*page36|
Tohsaka makes an evil face.
+
Tohsaka a un visage de démon.
...Crap. I knew she would make fun of me if I showed weakness, and now I've done it.
+
...Crap. Je savais qu'elle se moquerait de moi si je montrais une faiblesse, et je viens de le faire.
 
*page37|
 
*page37|
"...Leave me alone. Anyways, Sakura was a symbol of peace at my house. She supplied something that was missing with just Fuji-Nee and me. But I sent her away for my convenience, so yes, it's depressing."
+
"...Laisse-moi tranquille. Quoiqu'il en soit, Sakura était un symbole de paix à la maison. Elle apportait quelque chose qui manquait quand il n'y avait que Fuji-Nee et moi. Mais je l'ai renvoyée chez elle sans scrupule, donc oui, c'est déprimant."
 
*page38|
 
*page38|
"Oh, you do understand. You pass if you can say that. It seems you're getting more determined to win."
+
"Oh, donc tu comprends. Tu progresses si tu peux dire ça. Il semble que tu es plus déterminé à gagner."
"...? W-What are you trying to say, Tohsaka?"
+
"...? Q-Qu'essaies-tu de dire, Tohsaka?"
 
*page39|
 
*page39|
"Don't you get it? I'm saying that Sakura will return once the fight is over.
+
"Tu ne comprends pas ? Je dis que Sakura reviendra quand cette guerre sera terminée.
You say you don't need the Holy Grail, but you could fight to keep the peace you have now. See, it's good to have a clear goal."
+
Tu dis que tu n'as pas besoin du Holy Grail, mais tu peux te battre pour garder la paix que tu as maintenant. Tu vois, c'est bien d'avoir un but précis."
Tohsaka says so with a big smile.
+
Tohsaka dis ceci avec un grand sourire.
 
*page40|
 
*page40|
 
"[line5]"
 
"[line5]"
  +
Si elle formule les choses comme ça, je ne peux que être d'accord.
If she puts it like that, I can only agree.
 
...Geez, how should I say this?
+
...Geez, comment devrais-je le dire?
  +
Encore une fois, je réalise que cette personne est à la fois infiniment méchante et vraiment forte.(?)
Once again, I realize that this person is both infinitely ill-natured and really great.
 
 
*page41|
 
*page41|
"Whaaat? Then Sakura-chan won't be coming here for a while?"
+
"Quooooi? Donc Sakura-chan ne viendra pas pendant un moment ?"
  +
"Oui, donc pourquoi ne retournerait-tu pas chez toi pour faire une surprise à tes parents ? Ton père se plaignait que sa fille ne s'occupait pas assez de lui."
"Yeah, so why don't you go back home and give your parents a treat? Your father was complaining that his daughter didn't care about him."
 
 
*page42|
 
*page42|
"I can leave my dad alone. He won't die even if I'm not there.
+
"Je peux laisser mon père seul. Il ne mourra pas même si je ne suis pas là.
And I have to be firm if Sakura-chan isn't here. You're a boy, so if something happens, you'll get a disciplinary dismissal. Can you take responsibility in that case?"
+
Et je dois être ferme si Sakura-chan n'est pas ici. Tu es un garçon, donc si quelque chose arrive, tu devras en prendre la responsabilité. En seras-tu capable ?"
 
*page43|
 
*page43|
"That won[line2]"
+
"Ca n'arrive...[line2]"
Unfortunately, man's nature does not let me declare that it "won't happen".
+
Malheureusement, la nature de l'homme ne me permet pas de dire que "ça n'arrivera pas".
 
*page44|
 
*page44|
"...Emiya-kun? What was that pause?"
+
"...Emiya-kun? Pourquoi cette pause?"
  +
Elle me regarde. (?)
She glares.
 
  +
Le regard de Tohsaka est douloureux. (?)
Tohsaka's stare is painful.
 
"[line3]I don't think that's going to happen. This isn't a normal stay.
+
"[line3]Je ne pense pas que ça arrivera. Ce n'est pas un séjour normal.
I know that."
+
Je sais tout ça."
 
*page45|
 
*page45|
"I see. Good, Emiya-kun is indeed trustworthy, Sensei."
+
"Je vois. C'est bien, Emiya-kun est vraiment digne de confiance, Sensei."
"Of course. Shirou is so calm that it makes me think I've gone too far with my tastes."
+
"Bien sur. Shirou est si calme qu'il me fait penser que je suis allé trop loin avec mes tastes(*)."
Tohsaka smiles while Fuji-Nee puffs with pride.
+
Tohsaka sourit pendant que Fuji-Nee expose sa fierté.(?)
 
*page46|
 
*page46|
 
"......"
 
"......"
Saber silently watches them while eating.
+
Saber les regarde silencieusement tout en mangeant.
  +
...C'est seulement le deuxième jour, mais je ne pense pas que je m'habituerais un jour à cette atmosphère.
...This is only the second day, but I don't think I'll ever get used to this atmosphere.
 
 
*page47|
 
*page47|
"Oh yeah, Shirou. It's about the archery club, but did you know that Mitsuzuri-san got injured?"
+
"Ah oui, Shirou. A propos du club de tir à l'arc, savais-tu que Mitsuzuri-san s'est blessée ?"
"Mitsuzuri? What? Did she get in a fight with someone again? Geez, she's almost a third year, so she should calm down a little.
+
"Mitsuzuri? Quoi? S'est-elle encore battue avec quelqu'un ? Geez, elle est déjà en troisième année(?), donc elle devrait se calmer un peu.
...So, how's the injury? Is it bad?"
+
...Donc, comment va t-elle ? C'est grave?"
 
*page48|
 
*page48|
  +
"Rien de grave. C'est une petite entorse. Il semble qu'elle se soit faite aggresser quand elle rentrait chez elle.
"It's fine. It was a light sprain. It seems she was attacked by a molester on her way home.
 
  +
Elle est rapide, pas vrai ? Elle s'est enfuie à toute allure, mais s'est blessée quand elle est tombée à la fin."(?)
She's fast, right? She ran away quickly, but injured herself when she fell over at the end."
 
 
*page49|
 
*page49|
  +
"...Je vois. Heureusement, il n'y a rien de sérieux. Mais aggresser Mitsuzuri...... cette peronne doit être irresponsable ou faire des choix peu judicieux. (?)
"...I see. Thank God it was nothing serious. But a molester attacking her... he must be reckless or have discerning tastes.
 
Either way, he was a stupid molester. I thought..."
+
Dans tous les cas, c'était un agresseur stupide. Je pensais..."
  +
"Tu pensais qu'elle l'avait assommé au lieu de s'enfuir, pas vrai ?"
"You thought she knocked him out instead of running away, right?"
 
Fuji-Nee smiles.
+
Fuji-Nee sourit.
Indeed, she knows Mitsuzuri Ayako well.
+
En effet, elle connaît bien Mitsuzuri Ayako.
 
*page50|
 
*page50|
"Yeah. It's rare for her to run away.
+
"Oui. C'est rare pour elle de s'enfuir.
But... I see, even Mitsuzuri is weak against molesters. I guess that's good. It's impossible to teach her femininity unless something like this happens."
+
Mais... Je vois, même Mitsuzuri est faible face aux aggresseurs. Je suppose que c'est bien. C'est impossible de lui apprendre à être féminine sans que quelque chose comme ça arrive."
  +
Approuvant, je continue de manger le riz bien cuit. (?)
Approving, I eat the well-cooked rice.
 
 
*page51|
 
*page51|
"Hey, Emiya-kun."
+
", Emiya-kun."
Then.
+
Et puis.
Tohsaka Rin pats my shoulder with a smile.
+
Tohsaka Rin tapote mon épaule avec un grand sourire.
 
*page52|
 
*page52|
  +
"Devrais-je te dire quelque chose d'intéressant moi aussi ?"
"Should I tell you something interesting too?"
 
  +
"...? Quoi ? Je ne pense pas qu'il y ait quelque chose de plus intéressant que ce que je viens d'entendre."
"...? What? There isn't much that's more interesting than what I just heard."
 
 
*page53|
 
*page53|
"Yeah. I haven't mentioned it, but Ayako and I are good friends. Did you know we're friends who hang out together on weekends?"
+
"Si. Je ne l'ai pas dit avant, mais Ayako et moi sommes de grandes amies. Savais-tu qu'on sortaient ensemble le week-end ?"
 
[line3]Hold on.
 
[line3]Hold on.
Why... are she... and Ayako... good friends?
+
Pourquoi... Ayako... et elle... sont de grandes amies ?
 
*page54|
 
*page54|
 
"[line2]Huh?"
 
"[line2]Huh?"
"Don't worry, I will tell her the exact words of this conversation. If I tell her you're happy, I bet she'll be so happy that she'll break about ten roof tiles."
+
"Ne t'en fais pas, je lui répéterais les mots exacts de cette conversation. Je suis sûre que si je lui dis que tu es content, elle sera si heureuse qu'elle te cassera "ten roof tiles"."
 
*page55|
 
*page55|
  +
"[line2]Je voudrais corriger ce que j'ai dit. J'ai juste utilisé les mauvais mots. Ce n'est pas quelque chose que l'on peut dire à d'autres personnes, donc ça m'aiderait vraiment si tu pouvais ne pas lui en parler."
"[line2]I would like to correct myself. I just used the wrong words. It's not something to tell other people about, so it would really help me out if you kept quiet about it."
 
 
*page56|
 
*page56|
"Is that so? I can keep it a secret, but it might be hard unless there are some conditions on that. You see, it could just slip out, you know?"
+
"Vraiment ? Je peux garder un secret, mais cela risque d'être dur à moins qu'il y ait quelques conditions. Tu sais, ça pourrait m'échapper à tout moment."
"...Hey now. It's not good to smile when you're saying something modest."
+
".... Ce n'est pas bon de sourire quand tu dis quelque chose d'aussi modeste."
 
*page57|
 
*page57|
"Oh, I'm sorry. It's not like I'm having fun, so don't misunderstand."
+
"Oh, désolé. Ce n'est pas comme si je me moquais de toi, ne comprends pas de travers."
Oh no, I understand.
+
Oh non, je comprends.
  +
Tu es vraiment en train de te moquer de moi.
You really are having fun.
 
 
*page58|
 
*page58|
  +
"...J'ai compris. Je ferais des petits-déjeuners occidentaux à partir de maintenant.
"...I get it. I'll make the breakfasts Western-style from now on.
 
  +
...J'accepte ta requête de faire des toasts au petit-déjeuner."
...I now feel like accepting your request that breakfast should be toast."
 
 
*page59|
 
*page59|
"[line2]Good. I'll be happy if you remember to use strawberry jam and not just marmalade."
+
"[line2]Bien. Je serais heureuse si tu pensais à utiliser de la confiture de fraise à la place de la marmelade."
"...Sigh. What do you think a Japanese morning is? You're a tyrant, changing breakfast to suit your own selfish tastes."
+
"...Sigh. Qu'est-ce que tu penses qu'un matin japonais est (?)? Tu es un tyran, changeant le petit-déjeuner pour convenir à tes goûts égoïstes."
 
*page60|
 
*page60|
"[line2]No, that is incorrect. I too am happy for breakfast to be bread. It would be perfect if soft-boiled eggs are prepared as well."
+
"[line2]Non, c'est incorrect. Je serais heureuse s'il y avait aussi du pain. Et ce serait parfait avec des oeufs à la coque."
...And Saber adds her opinion.
+
...Et Saber ajoute son point de vue.
 
*page61|
 
*page61|
  +
"Très bien, je ferais un petit-déjeuner occidental, ok ? Vous dites ça juste parce que Sakura prépare des petits-déjeuners occidentaux.
"Fine. All right, I'll make Western-style breakfast, okay? You guys are on a roll just because Sakura makes Western-style food.
 
I'll start making Western-style breakfasts starting tomorrow, so you guys will have no complaints, right? And that conversation's a secret. Don't tell Mitsuzuri about it."
+
Je commençerais à les faire demain, donc vous n'aurez pas à vous plaindre, pas vrai ? Et cette conversation est un secret. Ne le dites pas à Mitsuzuri."
 
*page62|
 
*page62|
  +
Je regarde ailleurs avec un "humph" et je commence à manger.
I look away from the two with a humph and start eating.
 
...And then.
+
...A ce moment-là.
  +
"Pourquoi fais-tu quelque chose de si inutile ?"
"Why are you doing something so pointless?"
 
Fuji-Nee, who has watched our conversation with wonder, murmurs.
+
Fuji-Nee, qui avait regardé notre conversation avec émerveillement, murmure.
 
*page63|
 
*page63|
"...What? What do you mean pointless, Fuji-Nee?"
+
"...Quoi ? Que veux-tu dire par intuile, Fuji-Nee ?"
"Cause I'll tell Mitsuzuri-san even if Tohsaka-san doesn't. I can't keep quiet about something like that."
+
"Parce que je le dirais à Mitsuzuri-san même si Tohsaka-san ne le fait pas. Je ne peux pas passer sous silence quelque chose comme ça."
Fuji-Nee eats after nodding that it's a problem.
+
Fuji-Nee eats after nodding that it's a problem. (*)
 
"......"
 
"......"
...No.
+
...Non.
I have to come up with some countermeasure real soon or I'll really lose my position....
+
Je dois trouver un plan très vite ou je vais perdre ma position...
 
*page64|
 
*page64|
  +
Le petit-déjeuner se termine et il est maintenant 7h30.
Breakfast ends and it's now seven-thirty.
 
It's rare, but Fuji-Nee is still at the house and suggests with a smile that we should go to school together.
+
C'est rare, mais Fuji-Nee est encore à la maison et suggère avec un sourire que nous allions à l'école ensemble.
 
*page65|
 
*page65|
 
"[line2]"
 
"[line2]"
...But I can't do that.
+
...Mais je ne peux pas.
  +
La décision de la nuit dernière.
The decision last night.
 
As long as I said I would fight without relying on Saber, I can't be so easygoing.
+
Depuis que j'ai dit que je voulais combattre sans me reposer sur Saber, je ne peux pas me laisser aller.
  +
Si je dois m'entraîner au combat le plus possible, je n'ai pas le temps pour l'école.
If I have to put any extra time into fighting, I don't have time for school.
 
 
*page66|
 
*page66|
"Then let's go. Is the house locked up, Shirou?"
+
"Bon allons-y. Est-ce que la maison est fermée, Shirou ?"
"No, that's fine. I'm going to skip school today."
+
"Non, c'est bon. Je ne vais pas à l'école aujourd'hui."
  +
Je lève ma main pour leur dire au revoir.
I raise my hand in goodbye and see Tohsaka and Fuji-Nee off.
 
 
*page67|
 
*page67|
Fuji-Nee freezes for a few seconds and...
+
Fuji-Nee freeze pendant quelques secondes et...
"Hey, what do you mean you're skipping school!?"
+
", qu'est-ce que tu entends par !?"
"Huh, what?"
+
"Huh, quoi?"
It seems Tohsaka said something Fuji-Nee wanted to say.
+
Il semble que Tohsaka a dit quelque chose que Fuji-Nee voulait dire.
 
*page68|
 
*page68|
"T-That's right, Shirou. There's nothing wrong with you to make you skip school, right?"
+
"C-C'est vrai, Shirou. Il n'y a aucune raison pour toi de ne pas aller en cours, non ?"
  +
"Non, ma blessure me fait mal. Les vieilles blessures se réouvrent quand la température baisse, pas vrai ? C'est quelque chose comme ça."
"No, my wound hurts. Old wounds hurt when the temperature goes down, right? It's kind of like that."
 
 
*page69|
 
*page69|
"Hm... That's a lie, right Shirou?"
+
"Hm... C'est un mensonge, n'est-ce pas Shirou ?"
"It's a lie, but let me go with it. It's not that I don't want to go to school. I have something I have to do, and it's just that it's more important right now. So please let me go."
+
"C'est un mensonge, mais laisse-moi tranquille avec ça. Ce n'est pas que je ne veuille pas aller à l'école. J'ai quelque chose à faire, et c'est juste plus important. Donc laisse-moi s'il te plaît."
 
*page70|
 
*page70|
"...Geez. I lose if you have to put it like that. You're always like this when you can't tell me about things. You were like that as a child."
+
"...Geez. Je perds si tu dis les choses comme ça. Tu es toujours comme ça quand tu ne peux pas ma dire certaines choses. Tu étais comme ça quand tu étais gamin."
It seems Fuji-Nee understands, even though she's complaining.
+
Fuji-Nee semble comprendre, même si elle se plaint.
 
*page71|
 
*page71|
"So that's that. I'll leave the school to you. Is that okay, Tohsaka?"
+
"Alors voilà. Je te laisse l'école. Ca va aller, Tohsaka ?"
"...I see. Well, it doesn't matter for me if Emiya-kun comes or not. This isn't a bad choice."
+
"...Je vois. Et bien, ça ne me fait rien qu'Emiya-kun vienne ou pas. Ce n'est pas un mauvais choix."
 
*page72|
 
*page72|
  +
"Oui, laisse-moi m'occuper de la maison. Je ne vais pas non plus à mon travail pendant un moment, donc je ne quitterais pas beaucoup la maison."
"Yeah, leave the house to me. I'll skip work for a while too, so I won't leave the house much."
 
"...All right, Then I'll be off, Shirou. You're absent from school because of an injury, so don't leave the house much."
+
"...Très bien, j'y vais, Shirou. Tu ne viens pas à l'école à cause d'une blessure , donc ne quitte pas trop la maison."
  +
"A bientôt. ...C'est bon pour cette fois, mais préviens-moi à l'avance la prochaine fois."
"See you. ...It's fine this time, but ask me about things like this beforehand next time."
 
 
*page73|
 
*page73|

Latest revision as of 16:56, 23 August 2010

Texte original[edit]

Anglais

Mémo technique[edit]

Notes du Traducteur[edit]

A modifier :

page 24 -> négociations

page 34 -> it's really getting to me

page 40 -> infiniment méchante/vraiment forte

page 44 -> stares/douloureux

page 45 -> tastes

page 49 -> choix peu judicieux

page 50 -> riz bien cuit

page 53 -> Hold on.

page 59 -> matin japonais

page 61 -> répétition

page 63 -> nodding

page 67 -> freeze ?

Texte à traduire[edit]

  • page0|&f.scripttitle
 [line2]Si c'était possible, je voudrais que personne ne soit triste.
 Si je pouvais rendre heureux les gens qui m'entourent simplement en les aidant, je pense que ça ferait du monde un endroit agréable où vivre.
  • page1|
 C'était la phrase préférée de Kiritsugu.
 L'homme qui était un superhéros pour moi disait qu'il n'était qu'un raté.
  • page2|
 Il n'avait même pas besoin de me l'expliquer.
 Le monde de l'enfant Emiya Shirou était si différent de celui de l'adulte Kiritsugu que les critères pour devenir un superhéros n'étaient pas les mêmes.
 Pour moi, cette maison était le monde.
 Donc c'était suffisant si je pouvais protéger mon père, Fuji-Nee, moi-même et cette remise que j'aime tant.
  • page3|
 J'ai seulement essayé de protéger ceux que je pouvais voir.
 Mais peut-être que Kiritsugu voulait faire quelque chose pour ceux qu'il ne pouvait pas voir.
  • page4|
 [line2]J'étais irresponsable quand j'étais jeune.
 J'ai grandi en maudissant la cruauté du monde.
 Le monde était cruel[line2]donc j'ai fait en sorte d'être encore plus cruel et j'ai utilisé cela comme une arme, essayant de suivre mes idéaux.
  • page5|
 Il y aurait toujours quelqu'un qui ne pourrait être sauvé.
 C'est impossible de sauver tout le monde.
 Si je devais perdre 500 pour gagner 1000,
 J'abandonnerais 100 et j'en sauverais 900.
 C'est la technique la plus efficace.
 C'est l'idéal[line2]Kiritsugu a dit ça un jour.
  • page6|
 Bien sur, j'étais furieux.
 J'étais vraiment furieux.
 Parce que je savais sans qu'on ait besoin de me le dire.
 Parce que j'ai été sauvé comme ça.
  • page7|
 Je n'ai pas besoin que l'on me dise quelque chose de si évident.
 Mais quand même...[line2]Je croyais que quelqu'un était un superhéros s'il sauvait tout le monde, quelque soit ce qu'il puisse penser.
 C'est peut-être un rêve idéaliste ou une chimère impossible, mais un superhéros est quelqu'un qui essaie de sauver tout le monde.
  • page8|
 [line2]Tu as raison, Shirou.
 Le résultat est la chose la plus importante. Mais en mettant ça de côté, ton coeur essayant de le faire est...[line3]
  • page9|
 [line2]Ah oui, Kiritsugu a dit quelque chose à propos du coeur.
 ...Je ne me souviens plus très bien.
 Après tout, c'est rare pour moi de me souvenir de quelque chose datant d'il y a aussi longtemps.
 Je dois être dans un sommeil profond.
 C'est surement ça, car c'est rare pour moi de rêver.
  • page10|
 [line3]Shirou, réveille-toi. C'est presque l'heure du petit-déjeuner.
  • page11|
 Voilà.
 Comme preuve, je suis dans la position honteuse d'obliger Saber à me réveiller.[line2]
  • page12|
 "[line3]Quoi?"
 Je me lève.
 Il est six heures trente. Le soleil brille à l'extérieur.
 "C'est le matin, Shirou. Tu ne vas pas préparer le petit-déjeuner ?"
 En face de moi se trouve le visage mécontent de Saber.
  • page13|
 "[line2]Excuse-moi, j'ai dormi plus longtemps que d'habitude. Je me lève tout de suite."
 "...Je ne pense pas qu'il faille s'excuser auprès de moi, mais c'est vrai que tu n'as pas le temps de te la couler douce. Il semblerait que Sakura et Rin discutaient ce matin."
 "Sakura et Tohsaka discutaient...?"
  • page14|
 De quoi pouvait-elles bien discuter ?
 Allez, ne me mettez pas dans une situation incompréhensible alors que je viens juste de me réveiller.
  • page15|
 "Elles sont dans la chambre de Tohsaka ?"
 "Non, elles sont dans le séjour. Je passais juste, donc je ne connais pas les détails."
 "Ok. Je me dépêche."
  • page16|
 [line3]Oh.
 J'ai quelque chose à faire avant ça.
 "...? Qu'est-ce qu'il y a Shirou?"
 "Bonjour, Saber. Merci de m'avoir réveillé."
 Je la remercie, puis je me dirige vers le couloir.
 ...Mais discuter avec Sakura, qu'est-ce que Tohsaka veut faire!?
  • page17|
 "Tohsaka!"
 Je cours dans le séjour.
 ...Ici.
 Il n'y a aucun signe de Sakura dans le séjour, et Tohsaka regarde la météo.
  • page18|
 "Bonjour. Tu semble agité, en m'appelant comme ça dès le matin."
 Elle se retourne comme si elle me demandait ce qu'il se passait.
  • page19|
 "...?"
 C'est bizarre. Elle n'a pas l'air d'avoir discuté avec Sakura...
  • page20|
 "Bonjour... Hé, Tohsaka. J'ai entendu que tu discutais avec Sakura, c'est vrai ?"
  • page21|
 "Huh? ...Je vois, Saber a dû te le dire.
  Oui, tu peux dire ça, mais ce n'était vraiment pas grand chose. Je lui ai juste dit de ne plus venir pendant un moment."
  • page22|
 "[line2]!"
 C'est quelque chose que tu peux dire si facilement !?
 Elle veut dire qu'elle s'est arrangée pour que Sakura ne vienne plus !?
  • page23|
 "C'est ridicule. Sakura a déjà refusé. Il n'y a pas moyen qu'elle accepte, même si tu lui redemandes.[line2]"
  • page24|
 "C'est peut-être impossible, mais elle est rentrée chez elle quand j'ai mis des conditions. J'ai dis que je rentrerais chez moi si elle ne venait pas ici pendant une semaine. On peut dire qu'on est arrivé à un accord. Elle est rentrée chez elle à contrecoeur. Ah, et elle t'adresse ses meilleures salutations."
  • page25|
 "Meilleures salutations... tu[line2]"
 Elle a fait quelque chose de si égoïste sans m'en parler[line2]
 "[line5]"
 ...Non, j'ai tort.
 Tohsaka a juste fait ce que j'aurais dû faire depuis longtemps.
  • page26|
 "[line2]Je vois. Je suis désolé que tu ais dû faire quelque chose de déplaisant si tôt dans la journée. Tu dois te sentir mal, Tohsaka."
 "...? Non, ce n'était ni dur ni déplaisant. Pourquoi dis-tu ça ?"
  • page27|
 "Et bien, tu étais amie avec Sakura. Donc tu ne voulais probablement pas la mettre à la porte.
  C'est pour cela que je m'excuse. J'aurais dû être ferme, mais je t'ai encore causé des problèmes."
  • page28|
 "[line2]C-C'est bon. J'ai juste chassé Sakura pour ma propre sécurité. Il n'y a aucune raison pour toi de t'excuser."
 "...? Ta sécurité"
  • page29|
 "Shinji est un Master, non?
  Le connaissant, il t'en voudrait s'il apprenait que Sakura était ici. Donc c'est mieux qu'elle ne soit pas là pendant que nous nous occupons de Shinji."
  • page30|
 "Oh[line3]"
 ...Je vois.
 Elle a raison, maintenant qu'elle en parle...
 Je ne pense pas que Shinji mentait quand il disait qu'il n'impliquerait pas Sakura.
 Mais il pourrait mal interpréter le fait de la savoir ici.
  • page31|
 "...Ok. C'est comme si on retenait Sakura en otage contre son frère."
  • page32|
 "Exactement. Et à part ça, c'est vrai que cet endroit est dangereux.
  On ne peut pas la laisser traîner dans les environs la nuit, donc c'est mieux de la savoir au calme pour un moment. Pour Sakura et pour nous."
  • page33|
 "...Oui, tu as raison. Je suis désolé pour Sakura, mais je m'excuserais plus tard."
 Mais je ne pourrais même pas lui dire pourquoi à ce moment là.
  • page34|
 "[line5]Man." (*)
 It's really getting to me. (*)
 C'est déprimant d'avoir rejeté Sakura de cette façon, alors qu'elle venait m'aider tous les jours.
  • page35|
 "Oh, tu as l'air tellement découragé. Qu'est-il arrivé à l'Emiya-kun qui hurlait mon nom de partout ? Se pourrait-il qu'Emiya-kun se sente seul sans Sakura ?"
  • page36|
 Tohsaka a un visage de démon.
 ...Crap. Je savais qu'elle se moquerait de moi si je montrais une faiblesse, et je viens de le faire.
  • page37|
 "...Laisse-moi tranquille. Quoiqu'il en soit, Sakura était un symbole de paix à la maison. Elle apportait quelque chose qui manquait quand il n'y avait que Fuji-Nee et moi. Mais je l'ai renvoyée chez elle sans scrupule, donc oui, c'est déprimant."
  • page38|
 "Oh, donc tu comprends. Tu progresses si tu peux dire ça. Il semble que tu es plus déterminé à gagner."
 "...? Q-Qu'essaies-tu de dire, Tohsaka?"
  • page39|
 "Tu ne comprends pas ? Je dis que Sakura reviendra quand cette guerre sera terminée.
  Tu dis que tu n'as pas besoin du Holy Grail, mais tu peux te battre pour garder la paix que tu as maintenant. Tu vois, c'est bien d'avoir un but précis."
 Tohsaka dis ceci avec un grand sourire.
  • page40|
 "[line5]"
 Si elle formule les choses comme ça, je ne peux que être d'accord.
 ...Geez, comment devrais-je le dire?
 Encore une fois, je réalise que cette personne est à la fois infiniment méchante et vraiment forte.(?)
  • page41|
 "Quooooi? Donc Sakura-chan ne viendra pas pendant un moment ?"
 "Oui, donc pourquoi ne retournerait-tu pas chez toi pour faire une surprise à tes parents ? Ton père se plaignait que sa fille ne s'occupait pas assez de lui."
  • page42|
 "Je peux laisser mon père seul. Il ne mourra pas même si je ne suis pas là.
  Et je dois être ferme si Sakura-chan n'est pas ici. Tu es un garçon, donc si quelque chose arrive, tu devras en prendre la responsabilité. En seras-tu capable ?"
  • page43|
 "Ca n'arrive...[line2]"
 Malheureusement, la nature de l'homme ne me permet pas de dire que "ça n'arrivera pas".
  • page44|
 "...Emiya-kun? Pourquoi cette pause?"
 Elle me regarde. (?)
 Le regard de Tohsaka est douloureux. (?)
 "[line3]Je ne pense pas que ça arrivera. Ce n'est pas un séjour normal.
  Je sais tout ça."
  • page45|
 "Je vois. C'est bien, Emiya-kun est vraiment digne de confiance, Sensei."
 "Bien sur. Shirou est si calme qu'il me fait penser que je suis allé trop loin avec mes tastes(*)."
 Tohsaka sourit pendant que Fuji-Nee expose sa fierté.(?)
  • page46|
 "......"
 Saber les regarde silencieusement tout en mangeant.
 ...C'est seulement le deuxième jour, mais je ne pense pas que je m'habituerais un jour à cette atmosphère.
  • page47|
 "Ah oui, Shirou. A propos du club de tir à l'arc, savais-tu que Mitsuzuri-san s'est blessée ?"
 "Mitsuzuri? Quoi? S'est-elle encore battue avec quelqu'un ? Geez, elle est déjà en troisième année(?), donc elle devrait se calmer un peu.
  ...Donc, comment va t-elle ? C'est grave?"
  • page48|
 "Rien de grave. C'est une petite entorse. Il semble qu'elle se soit faite aggresser quand elle rentrait chez elle.
  Elle est rapide, pas vrai ? Elle s'est enfuie à toute allure, mais s'est blessée quand elle est tombée à la fin."(?)
  • page49|
 "...Je vois. Heureusement, il n'y a rien de sérieux. Mais aggresser Mitsuzuri...... cette peronne doit être irresponsable ou faire des choix peu judicieux. (?)
  Dans tous les cas, c'était un agresseur stupide. Je pensais..."
 "Tu pensais qu'elle l'avait assommé au lieu de s'enfuir, pas vrai ?"
 Fuji-Nee sourit.
 En effet, elle connaît bien Mitsuzuri Ayako.
  • page50|
 "Oui. C'est rare pour elle de s'enfuir.
  Mais... Je vois, même Mitsuzuri est faible face aux aggresseurs. Je suppose que c'est bien. C'est impossible de lui apprendre à être féminine sans que quelque chose comme ça arrive."
 Approuvant, je continue de manger le riz bien cuit. (?)
  • page51|
 "Hé, Emiya-kun."
 Et puis.
 Tohsaka Rin tapote mon épaule avec un grand sourire.
  • page52|
 "Devrais-je te dire quelque chose d'intéressant moi aussi ?"
 "...? Quoi ? Je ne pense pas qu'il y ait quelque chose de plus intéressant que ce que je viens d'entendre."
  • page53|
 "Si. Je ne l'ai pas dit avant, mais Ayako et moi sommes de grandes amies. Savais-tu qu'on sortaient ensemble le week-end ?"
 [line3]Hold on.
 Pourquoi... Ayako... et elle... sont de grandes amies ?
  • page54|
 "[line2]Huh?"
 "Ne t'en fais pas, je lui répéterais les mots exacts de cette conversation. Je suis sûre que si je lui dis que tu es content, elle sera si heureuse qu'elle te cassera "ten roof tiles"."
  • page55|
 "[line2]Je voudrais corriger ce que j'ai dit. J'ai juste utilisé les mauvais mots. Ce n'est pas quelque chose que l'on peut dire à d'autres personnes, donc ça m'aiderait vraiment si tu pouvais ne pas lui en parler."
  • page56|
 "Vraiment ? Je peux garder un secret, mais cela risque d'être dur à moins qu'il y ait quelques conditions. Tu sais, ça pourrait m'échapper à tout moment."
 "...Hé. Ce n'est pas bon de sourire quand tu dis quelque chose d'aussi modeste."
  • page57|
 "Oh, désolé. Ce n'est pas comme si je me moquais de toi, ne comprends pas de travers."
 Oh non, je comprends.
 Tu es vraiment en train de te moquer de moi.
  • page58|
 "...J'ai compris. Je ferais des petits-déjeuners occidentaux à partir de maintenant.
  ...J'accepte ta requête de faire des toasts au petit-déjeuner."
  • page59|
 "[line2]Bien. Je serais heureuse si tu pensais à utiliser de la confiture de fraise à la place de la marmelade."
 "...Sigh. Qu'est-ce que tu penses qu'un matin japonais est (?)? Tu es un tyran, changeant le petit-déjeuner pour convenir à tes goûts égoïstes."
  • page60|
 "[line2]Non, c'est incorrect. Je serais heureuse s'il y avait aussi du pain. Et ce serait parfait avec des oeufs à la coque."
 ...Et Saber ajoute son point de vue.
  • page61|
 "Très bien, je ferais un petit-déjeuner occidental, ok ? Vous dites ça juste parce que Sakura prépare des petits-déjeuners occidentaux. 
  Je commençerais à les faire demain, donc vous n'aurez pas à vous plaindre, pas vrai ? Et cette conversation est un secret. Ne le dites pas à Mitsuzuri."
  • page62|
 Je regarde ailleurs avec un "humph" et je commence à manger.
 ...A ce moment-là.
 "Pourquoi fais-tu quelque chose de si inutile ?"
 Fuji-Nee, qui avait regardé notre conversation avec émerveillement, murmure.
  • page63|
 "...Quoi ? Que veux-tu dire par intuile, Fuji-Nee ?"
 "Parce que je le dirais à Mitsuzuri-san même si Tohsaka-san ne le fait pas. Je ne peux pas passer sous silence quelque chose comme ça."
 Fuji-Nee eats after nodding that it's a problem. (*)
 "......"
 ...Non.
 Je dois trouver un plan très vite ou je vais perdre ma position...
  • page64|
 Le petit-déjeuner se termine et il est maintenant 7h30.
 C'est rare, mais Fuji-Nee est encore à la maison et suggère avec un sourire que nous allions à l'école ensemble.
  • page65|
 "[line2]"
 ...Mais je ne peux pas.
 La décision de la nuit dernière.
 Depuis que j'ai dit que je voulais combattre sans me reposer sur Saber, je ne peux pas me laisser aller.
 Si je dois m'entraîner au combat le plus possible, je n'ai pas le temps pour l'école.
  • page66|
 "Bon allons-y. Est-ce que la maison est fermée, Shirou ?"
 "Non, c'est bon. Je ne vais pas à l'école aujourd'hui."
 Je lève ma main pour leur dire au revoir.
  • page67|
 Fuji-Nee freeze pendant quelques secondes et...
 "Hé, qu'est-ce que tu entends par là!?"
 "Huh, quoi?"
 Il semble que Tohsaka a dit quelque chose que Fuji-Nee voulait dire.
  • page68|
 "C-C'est vrai, Shirou. Il n'y a aucune raison pour toi de ne pas aller en cours, non ?"
 "Non, ma blessure me fait mal. Les vieilles blessures se réouvrent quand la température baisse, pas vrai ? C'est quelque chose comme ça."
  • page69|
 "Hm... C'est un mensonge, n'est-ce pas Shirou ?"
 "C'est un mensonge, mais laisse-moi tranquille avec ça. Ce n'est pas que je ne veuille pas aller à l'école. J'ai quelque chose à faire, et c'est juste plus important. Donc laisse-moi s'il te plaît."
  • page70|
 "...Geez. Je perds si tu dis les choses comme ça. Tu es toujours comme ça quand tu ne peux pas ma dire certaines choses. Tu étais comme ça quand tu étais gamin."
 Fuji-Nee semble comprendre, même si elle se plaint.
  • page71|
 "Alors voilà. Je te laisse l'école. Ca va aller, Tohsaka ?"
 "...Je vois. Et bien, ça ne me fait rien qu'Emiya-kun vienne ou pas. Ce n'est pas un mauvais choix."
  • page72|
 "Oui, laisse-moi m'occuper de la maison. Je ne vais pas non plus à mon travail pendant un moment, donc je ne quitterais pas beaucoup la maison."
 "...Très bien, j'y vais, Shirou. Tu ne viens pas à l'école à cause d'une blessure , donc ne quitte pas trop la maison."
 "A bientôt. ...C'est bon pour cette fois, mais préviens-moi à l'avance la prochaine fois."
  • page73|