Difference between revisions of "Talk:Utsuro no Hako:Volume1 10876th time"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Allusion?: new section)
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 38: Line 38:
   
 
Also, I've finished the initial edit for this chapter (finally). Any comments on what I've done so far, and am I being too heavy with my edits? This is your project, after all.
 
Also, I've finished the initial edit for this chapter (finally). Any comments on what I've done so far, and am I being too heavy with my edits? This is your project, after all.
  +
  +
:Thanks a lot for the edits. :D Looks good as far as I can see. And don't worry about being too heavy with your edits - I usually skim over most of them and correct them if needed. In fact, it even helps me to find phrases I didn't translate clearly enough. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 21:04, 11 February 2010 (UTC)
  +
  +
== Allusion? ==
  +
  +
Anyone know if the below text is an allusion and to what?
  +
"Oh my beloved Hathaway, how miserable your current state! You weren't such a fool back then when you came praising me, the princess of the enemy country."

Latest revision as of 15:22, 30 June 2010

Question.

"...I think your face looks the same as always?"

I tell her that without really looking that much at her face.

"Eh? What? My face looks cute as always, you said?"

"No, I didn't."

"Do!"

Is the do meaning "My face always looks cute." or "You did say that!" It's a bit unclear. I think it's "You did say that." but I wanted to double check. >_< --Macavity 21:57, 5 February 2010 (UTC)

She urges him to say her face's cute. EusthEnoptEron 22:13, 5 February 2010 (UTC)

Also:

First, I heard a sound. A rasping sound as if the scenery was being erased by getting turned up inside out. Forcedly, violently one scenery after another came thrusting in. Over and over similiar sceneries appear. A deja vu that almost makes me lose my consciousness, but then forcibly brings it back to cram it into a little metallic box and fixate it. Deja vu. Deja vu.

Which definition of fixate is being used here? To attach? To stabalize? To center attention? Or is it one of the deeper definitions, like to be attached to a person?

His conciousness is about to fly away (probably out of the box), but then something draws it (= his conciousness) back and presses it forcefully into the tiny box, so it (=his consciousness) can't get away. So of your proposed words 'stabilize' might fit the best, although I'm not sure if it fully catches the meaning. EusthEnoptEron 00:19, 6 February 2010 (UTC)

Alright, can we change it to something like: A deja vu that almost makes me lose my consciousness, but then forcibly brings it back to cram it into a little metallic box and fixates it into the tiny space Otherwise, I think its a bit unclear whether or not the consciouness is being fixated, or the consciousness is fixating on something. o.O Cause if we add another word here in the wrong place: A deja vu that almost makes me lose my consciousness, but then forcibly brings it back to cram it into a little metallic box and fixates on it We get a slightly different meaning (ignoring the fact that I've just made the statement even vauger in subject and direct object. >_< Gah. English.). o.O ~ Macavtiy


Next:

Staring straight in my eyes. She raised daring the corner of her mouth. Although the lesson had not yet ended, she came walking towards me.

I think you meant something like 'She boldly raised the corner of her mouth.' or keeping your original word 'She daringly raised the corner of her mouth.' But I wasn't sure if it was a misplaced adverb or something else. o.O 'Cause it doesn't make sense to think that she is daring her mouth to do something. But who knows? ~ Macavity

You're right. I've changed it. ;] EusthEnoptEron 08:26, 10 February 2010 (UTC)
[edit] Ah, and about the deja-vu; how about:
My concsciousness is about to be blown away, but then gets pulled back and is forcibly crammed into a little metallic box.
I just looked again at the line and saw that the word 'deja-vu' didn't appear there. And I think we can leave out the 'fixate' - it should be clear enough. EusthEnoptEron 08:35, 10 February 2010 (UTC)

That sounds much better. No ambiguity. Awesome. *thumbs up*

Also, I've finished the initial edit for this chapter (finally). Any comments on what I've done so far, and am I being too heavy with my edits? This is your project, after all.

Thanks a lot for the edits. :D Looks good as far as I can see. And don't worry about being too heavy with your edits - I usually skim over most of them and correct them if needed. In fact, it even helps me to find phrases I didn't translate clearly enough. EusthEnoptEron 21:04, 11 February 2010 (UTC)

Allusion?[edit]

Anyone know if the below text is an allusion and to what? "Oh my beloved Hathaway, how miserable your current state! You weren't such a fool back then when you came praising me, the princess of the enemy country."