Difference between revisions of "Talk:Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Volume7 Chapter6"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(New page: В главе есть несколько мест, которые вызывают сомнения при переводе. 1) “Annoying familiar!” “Mole.” Mole. Louise d...)
 
m
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 19: Line 19:
   
 
Здесь "mole" было переведено как "бородавка", потому что остальное вообще не подходит по смыслу.
 
Здесь "mole" было переведено как "бородавка", потому что остальное вообще не подходит по смыслу.
  +
  +
:В оригинале написано モグラ(мо-гу-ра), с японского переводится как "крот" (наверно имеется ввиду, что Сайто даже на собаку не тянет), но зачем это слово записано катаканой не понятно. ([[User:Exmore|Exmore]])
  +
   
 
2)
 
2)
Line 29: Line 32:
   
 
Сомнение вызывает слово "yada". Нигде нет нормального перевода этого слова, перевёл как "бла-бла".
 
Сомнение вызывает слово "yada". Нигде нет нормального перевода этого слова, перевёл как "бла-бла".
  +
  +
:В том же оригинале やだ(я-да), записано хираганой, а значит слово японское. К сожалению японского языка не знаю, но гугл переводит этот набор как "ни за что". Так же, возможно, что это два разных слова. Например яркси утверждает, что や - это возглас "ой" или что-то вроде, с だ сложнее, однозначного перевода нет.

Latest revision as of 10:32, 26 October 2010

В главе есть несколько мест, которые вызывают сомнения при переводе.

1)

“Annoying familiar!”
“Mole.”
Mole. Louise did not like him. She wanted a lofty boy.
He became irritated while thinking about this.
“What mole? Get yourself together!”
She pushed him away, dumbfounded, Saito tumbled,
“Hey, answer me. Hey! Hey, hey! Mole. Mo-mole.” 


Здесь "mole" было переведено как "бородавка", потому что остальное вообще не подходит по смыслу.

В оригинале написано モグラ(мо-гу-ра), с японского переводится как "крот" (наверно имеется ввиду, что Сайто даже на собаку не тянет), но зачем это слово записано катаканой не понятно. (Exmore)


2)

Louise shrugged uncomfortably and thought angrily. Yada, wasn’t it like that, when he pushed me     
down the other day? Get yourself together! Enough! Will that idiot familiar attack me now? Ya-yada 
– her body trembled. 

Сомнение вызывает слово "yada". Нигде нет нормального перевода этого слова, перевёл как "бла-бла".

В том же оригинале やだ(я-да), записано хираганой, а значит слово японское. К сожалению японского языка не знаю, но гугл переводит этот набор как "ни за что". Так же, возможно, что это два разных слова. Например яркси утверждает, что や - это возглас "ой" или что-то вроде, с だ сложнее, однозначного перевода нет.