Difference between revisions of "Talk:Hidan no Aria:Volume1 Chapter4"
(→paragraph: new section) |
|||
(14 intermediate revisions by 9 users not shown) | |||
Line 2: | Line 2: | ||
I want to see Kinji in Hysteria Mode again |
I want to see Kinji in Hysteria Mode again |
||
+ | The next chapter is more than 60 pages in the novel so it'll take a long time. It is indeed awesome though.--[[User:Spadey|Spadey]] 04:25, 6 August 2010 (UTC) |
||
---- |
---- |
||
Line 11: | Line 12: | ||
Yeah, 'hospital discharge' does sound a lot better. I'll change it later along with some brushing up of some translations. I thought about using 'laundromat', but it sounded kind of off in my head so I just left it as laundry place. Thanks for the input. --[[User:Spadey|Spadey]] 04:14, 6 August 2010 (UTC) |
Yeah, 'hospital discharge' does sound a lot better. I'll change it later along with some brushing up of some translations. I thought about using 'laundromat', but it sounded kind of off in my head so I just left it as laundry place. Thanks for the input. --[[User:Spadey|Spadey]] 04:14, 6 August 2010 (UTC) |
||
+ | |||
+ | No problem XD |
||
+ | Oh and that line "I opened my eyes." cracked me up coming from an Asian's perspetive :D |
||
+ | --[[User:Asian InvAsian|Asian InvAsian]] 11:36, 6 August 2010 (UTC) |
||
+ | |||
+ | I changed that earlier because I also realized how odd that sounded.=P --[[User:Spadey|Spadey]] 14:08, 6 August 2010 (UTC) |
||
+ | |||
+ | Somewhere in the end Riko says " Je t'amine acroquer." however i think it's more "je t'aime à croquer" |
||
+ | |||
+ | I actually have no idea, I simply copied what was in the book.--[[User:Spadey|Spadey]] 03:39, 17 August 2010 (UTC) |
||
+ | |||
+ | Hey so I was just wondering after finishing translating this chapter will you be working on further chapters. That would be nice ^_^, and if so which chapters should I register you up for? |
||
+ | --[[User:Seoulfighter|Seoulfighter]] 21:23, 16 August 2010 (UTC) |
||
+ | |||
+ | I was planning to since I enjoyed vol 1 so much. I'm planning on doing ch5. Ch 5 is the longest and most action packed, so that will probably take awhile especially since I've started school already. --[[User:Spadey|Spadey]] 03:39, 17 August 2010 (UTC) |
||
+ | |||
+ | 'Even if she was looking at TV or the internet, the clicking sound of the clincher never stopped.': from context it seems to be describing Kinji alone over the weekend, so change may be suggested if it is not specified that it is a female looking. Also, I may question the meaning of the term 'the clincher'. ...hmm, and while making suggestions, I may suggest 'the Sunday morning of the day I heard' be changed to 'the morning of the Sunday I heard', as 'a day's Sunday morning' sound slightly awkward. *bows* |
||
+ | --Multipartite |
||
+ | |||
+ | ^about that sentence. Can someone clear away my doubts? --[[User:Rock96|Rock96]] 05:15, 18 March 2012 (CDT) |
||
+ | ---- |
||
+ | This chapter is complete? --[[User:Darklor|Darklor]] 19:08, 7 February 2011 (UTC) |
||
+ | |||
+ | I checked and it seems that indeed it is complete.[[User:Kira0802|Kira0802]] 00:08, 8 February 2011 (UTC) |
||
+ | |||
+ | Good then I will add the comlete tag to the registration... ;) --[[User:Darklor|Darklor]] 05:08, 8 February 2011 (UTC) |
||
+ | |||
+ | == paragraph == |
||
+ | |||
+ | Please edit a paragraph at between: |
||
+ | |||
+ | But, in silence, I stood next to her. |
||
+ | |||
+ | Tokyo had been suffering from strong winds since the beginning of the week. |
||
+ | |||
+ | Because there's a time leap. Thanks. |
Latest revision as of 18:42, 25 May 2013
OOOOH GASP GIVE ME THE NEXT PART QUICK! I want to see Kinji in Hysteria Mode again
The next chapter is more than 60 pages in the novel so it'll take a long time. It is indeed awesome though.--Spadey 04:25, 6 August 2010 (UTC)
I have a question. In the line "The Sunday morning of the day I heard Aria's hospital leaving plans" (Line 13), should "leaving" be changed to "discharge" ? Although "hospital leaving" is still grammatically correct, "hospital discharge" is the right word in this case I think.
Also in the line "I saw her as I was leaving the laundry place" (Line 17). I believe the "place" you were referring to is called a "Laundromat" but the term is not used often so it might be confusing for readers of a non-English/Western background, so changing the term is debatable. --Asian InvAsian 01:23, 6 August 2010 (UTC)
Yeah, 'hospital discharge' does sound a lot better. I'll change it later along with some brushing up of some translations. I thought about using 'laundromat', but it sounded kind of off in my head so I just left it as laundry place. Thanks for the input. --Spadey 04:14, 6 August 2010 (UTC)
No problem XD Oh and that line "I opened my eyes." cracked me up coming from an Asian's perspetive :D --Asian InvAsian 11:36, 6 August 2010 (UTC)
I changed that earlier because I also realized how odd that sounded.=P --Spadey 14:08, 6 August 2010 (UTC)
Somewhere in the end Riko says " Je t'amine acroquer." however i think it's more "je t'aime à croquer"
I actually have no idea, I simply copied what was in the book.--Spadey 03:39, 17 August 2010 (UTC)
Hey so I was just wondering after finishing translating this chapter will you be working on further chapters. That would be nice ^_^, and if so which chapters should I register you up for? --Seoulfighter 21:23, 16 August 2010 (UTC)
I was planning to since I enjoyed vol 1 so much. I'm planning on doing ch5. Ch 5 is the longest and most action packed, so that will probably take awhile especially since I've started school already. --Spadey 03:39, 17 August 2010 (UTC)
'Even if she was looking at TV or the internet, the clicking sound of the clincher never stopped.': from context it seems to be describing Kinji alone over the weekend, so change may be suggested if it is not specified that it is a female looking. Also, I may question the meaning of the term 'the clincher'. ...hmm, and while making suggestions, I may suggest 'the Sunday morning of the day I heard' be changed to 'the morning of the Sunday I heard', as 'a day's Sunday morning' sound slightly awkward. *bows* --Multipartite
^about that sentence. Can someone clear away my doubts? --Rock96 05:15, 18 March 2012 (CDT)
This chapter is complete? --Darklor 19:08, 7 February 2011 (UTC)
I checked and it seems that indeed it is complete.Kira0802 00:08, 8 February 2011 (UTC)
Good then I will add the comlete tag to the registration... ;) --Darklor 05:08, 8 February 2011 (UTC)
paragraph[edit]
Please edit a paragraph at between:
But, in silence, I stood next to her.
Tokyo had been suffering from strong winds since the beginning of the week.
Because there's a time leap. Thanks.