Talk:Toaru Majutsu no Index ~ Russian:Volume1 Chapter1: Difference between revisions
		
		
		
		Jump to navigation
		Jump to search
		
 Created page with "Несколько замечаний к переводу первой главы: * "Веранда" - какая может быть веранда в многоэтажном ..."  | 
				m moved Talk:To Aru Majutsu no Index ~ Russian:Volume1 Chapter 1 to Talk:Toaru Majutsu no Index ~ Russian:Volume1 Chapter1: titles~  | 
				
(No difference) 
 | |
Latest revision as of 09:53, 11 November 2011
Несколько замечаний к переводу первой главы:
- "Веранда" - какая может быть веранда в многоэтажном доме? Лоджия, наверное.
 - "Роузенкройц" - вероятно автор имел ввиду розенкрейцеров. (http://ru.wikipedia.or/wiki/Розенкрейцеры)
 - "Торинских святых саванов" - Видимо имеется ввиду Туринская плащаница. (http://ru.wikipedia.org/wiki/Туринская_плащаница)
 - "Только что... это же на сто процентов была моя вина, прадва?" - очепятка :-).
 - "с церквями новоуришь" - вообще не понял. Если "новоуришь" это написанное с ошибкой слово нувориш, то имеется ввиду очевидно церкви "свежеобразованных" религиозных течений, сект и т.п.
 - "Бирибири" - яп. びりびり, можно перевести с как "удар током" или "электрошок". Гм, наверное можно оставить как есть, только снабдив пояснением, что это прозвище означает. Eyes of silver