Boku wa Tomodachi ga Sukunai~: Naming Conventions: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
'''Kodaka | '''Hasegawa Kodaka''' - ''Хасэгава Кодака''<br /> | ||
''' | '''Hasegawa Kobato''' - ''Хасэгава Кобато''<br /> | ||
'''Sena Kashiwazaki''' - ''Сэна Кашивазаки''<br /> | '''Yozora Mikazuki''' - ''Ёзора Миказуки'' (Букву "Д" совать туда не надо, а то сломаете глаза и язык.)<br /> | ||
'''Sena Kashiwazaki''' - ''Сэна Кашивазаки'' (Буква "Д" - ЗЛО! )<br /> | |||
'''Pegasus Kashiwazaki''' - ''Пегас Кашивазаки''<br/> | '''Pegasus Kashiwazaki''' - ''Пегас Кашивазаки''<br/> | ||
'''Yukimura''' - '' | '''Kusunoki Yukimura''' - ''Кусуноки Юкимура''<br/> | ||
''' | '''Shiguma Rika''' - ''Шигума Рика'' (Каждый раз, когда про себя пытаюсь сказать "Сигума", такое ощущение, будто со всего дуру в автобусе крикнул "Няяя~!!!!")<br/> | ||
''' | '''Takayama Maria''' - ''Такаяма Мария''<br/> | ||
''' | '''Takayama Kate''' - ''Такаяма Кейт'' ("Катюша", аля Кей-он плиз не надо.)<br> | ||
Line 23: | Line 21: | ||
'''St. Chronica academy''' - ''школа Св. Хроники''<br /> | '''St. Chronica academy''' - ''школа Св. Хроники'' (Почему не академия...спросите у фансаб группы Advantage. Элита фаньсупа имхо облажалась немного здесь. Я бы вообще перевел - гимназия...)<br /> | ||
'''Neighbors club''' - ''кружок соседей''<br /> | '''Neighbors club''' - ''кружок соседей'' (Suzumiya.ru (Элита элит) считает, что кружок. Я тоже. Албанцы до сих пор думают, что клуб.)<br /> | ||
'''Middle school''' - ''средняя школа''<br /> | '''Middle school''' - ''средняя школа''<br /> | ||
Line 32: | Line 30: | ||
'''Onii-chan/an-chan''' - ''братик (для Кобато)''<br /> | '''Onii-chan/an-chan''' - ''братик (для Кобато)''<br /> (Опять же элита (но не элит). Подлежит пересмотрению. Я думал хуже меня редактора не найти. Я ошибался.) | ||
'''Onii-chan/an-chan''' - ''братишка (для Марии)''<br /> | '''Onii-chan/an-chan''' - ''братишка (для Марии)''<br /> (Опять же элита (но не элит). Пересмотрению не подлежит.) | ||
'''Aniki''' - ''братан''<br /> | '''Aniki''' - ''братан''<br /> | ||
Line 40: | Line 38: | ||
'''Queen of the noble darkness''' - ''королева благородной тьмы''<br /> | '''Queen of the noble darkness''' - ''королева благородной тьмы''<br /> | ||
'''Noble of the exalted darkness''' - ''''<br/> | '''Noble of the exalted darkness''' - '''' (Пизда рулю)<br/> | ||
'''Fellow clansman''' - ''''<br/> | '''Fellow clansman''' - ''''(Пизда рулю в квадрате)<br/> |
Revision as of 07:26, 21 January 2012
Hasegawa Kodaka - Хасэгава Кодака
Hasegawa Kobato - Хасэгава Кобато
Yozora Mikazuki - Ёзора Миказуки (Букву "Д" совать туда не надо, а то сломаете глаза и язык.)
Sena Kashiwazaki - Сэна Кашивазаки (Буква "Д" - ЗЛО! )
Pegasus Kashiwazaki - Пегас Кашивазаки
Kusunoki Yukimura - Кусуноки Юкимура
Shiguma Rika - Шигума Рика (Каждый раз, когда про себя пытаюсь сказать "Сигума", такое ощущение, будто со всего дуру в автобусе крикнул "Няяя~!!!!")
Takayama Maria - Такаяма Мария
Takayama Kate - Такаяма Кейт ("Катюша", аля Кей-он плиз не надо.)
St. Chronica academy - школа Св. Хроники (Почему не академия...спросите у фансаб группы Advantage. Элита фаньсупа имхо облажалась немного здесь. Я бы вообще перевел - гимназия...)
Neighbors club - кружок соседей (Suzumiya.ru (Элита элит) считает, что кружок. Я тоже. Албанцы до сих пор думают, что клуб.)
Middle school - средняя школа
High school - высшая школа
Onii-chan/an-chan - братик (для Кобато)
(Опять же элита (но не элит). Подлежит пересмотрению. Я думал хуже меня редактора не найти. Я ошибался.)
Onii-chan/an-chan - братишка (для Марии)
(Опять же элита (но не элит). Пересмотрению не подлежит.)
Aniki - братан
Queen of the noble darkness - королева благородной тьмы
Noble of the exalted darkness - ' (Пизда рулю)
Fellow clansman - '(Пизда рулю в квадрате)