Boku wa Tomodachi ga Sukunai~: Naming Conventions: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Idiffer (talk | contribs)
No edit summary
Idiffer (talk | contribs)
No edit summary
Line 1: Line 1:
'''Kodaka Hasegawa''' - ''Кодака Хасэгава''<br />
'''Hasegawa Kodaka''' - ''Хасэгава Кодака''<br />


'''Yozora Mikazuki''' - ''Ёзора Миказуки''<br />
'''Hasegawa Kobato''' - ''Хасэгава Кобато''<br />


'''Sena Kashiwazaki''' - ''Сэна Кашивазаки''<br />
'''Yozora Mikazuki''' - ''Ёзора Миказуки'' (Букву "Д" совать туда не надо, а то сломаете глаза и язык.)<br />
 
'''Sena Kashiwazaki''' - ''Сэна Кашивазаки'' (Буква "Д" - ЗЛО! )<br />


'''Pegasus Kashiwazaki''' - ''Пегас Кашивазаки''<br/>
'''Pegasus Kashiwazaki''' - ''Пегас Кашивазаки''<br/>


'''Yukimura''' - ''''<br/>
'''Kusunoki Yukimura''' - ''Кусуноки Юкимура''<br/>
 
'''Rika''' - ''''<br/>
 
'''Maria''' - ''''<br/>


'''Kate''' - ''''<br>
'''Shiguma Rika''' - ''Шигума Рика'' (Каждый раз, когда про себя пытаюсь сказать "Сигума", такое ощущение, будто со всего дуру в автобусе крикнул "Няяя~!!!!")<br/>


'''Kodaka Kobato''' - ''''<br/>
'''Takayama Maria''' - ''Такаяма Мария''<br/>


'''Kodaka''' - ''''<br/>
'''Takayama Kate''' - ''Такаяма Кейт'' ("Катюша", аля Кей-он плиз не надо.)<br>




Line 23: Line 21:




'''St. Chronica academy''' - ''школа Св. Хроники''<br />
'''St. Chronica academy''' - ''школа Св. Хроники'' (Почему не академия...спросите у фансаб группы Advantage. Элита фаньсупа имхо облажалась немного здесь. Я бы вообще перевел - гимназия...)<br />


'''Neighbors club''' - ''кружок соседей''<br />
'''Neighbors club''' - ''кружок соседей'' (Suzumiya.ru (Элита элит) считает, что кружок. Я тоже. Албанцы до сих пор думают, что клуб.)<br />


'''Middle school''' - ''средняя школа''<br />
'''Middle school''' - ''средняя школа''<br />
Line 32: Line 30:




'''Onii-chan/an-chan''' - ''братик (для Кобато)''<br />
'''Onii-chan/an-chan''' - ''братик (для Кобато)''<br /> (Опять же элита (но не элит). Подлежит пересмотрению. Я думал хуже меня редактора не найти. Я ошибался.)


'''Onii-chan/an-chan''' - ''братишка (для Марии)''<br />
'''Onii-chan/an-chan''' - ''братишка (для Марии)''<br /> (Опять же элита (но не элит). Пересмотрению не подлежит.)


'''Aniki''' - ''братан''<br />
'''Aniki''' - ''братан''<br />
Line 40: Line 38:
'''Queen of the noble darkness''' - ''королева благородной тьмы''<br />
'''Queen of the noble darkness''' - ''королева благородной тьмы''<br />


'''Noble of the exalted darkness''' - ''''<br/>
'''Noble of the exalted darkness''' - '''' (Пизда рулю)<br/>


'''Fellow clansman''' - ''''<br/>
'''Fellow clansman''' - ''''(Пизда рулю в квадрате)<br/>

Revision as of 07:26, 21 January 2012

Hasegawa Kodaka - Хасэгава Кодака

Hasegawa Kobato - Хасэгава Кобато

Yozora Mikazuki - Ёзора Миказуки (Букву "Д" совать туда не надо, а то сломаете глаза и язык.)

Sena Kashiwazaki - Сэна Кашивазаки (Буква "Д" - ЗЛО! )

Pegasus Kashiwazaki - Пегас Кашивазаки

Kusunoki Yukimura - Кусуноки Юкимура

Shiguma Rika - Шигума Рика (Каждый раз, когда про себя пытаюсь сказать "Сигума", такое ощущение, будто со всего дуру в автобусе крикнул "Няяя~!!!!")

Takayama Maria - Такаяма Мария

Takayama Kate - Такаяма Кейт ("Катюша", аля Кей-он плиз не надо.)



St. Chronica academy - школа Св. Хроники (Почему не академия...спросите у фансаб группы Advantage. Элита фаньсупа имхо облажалась немного здесь. Я бы вообще перевел - гимназия...)

Neighbors club - кружок соседей (Suzumiya.ru (Элита элит) считает, что кружок. Я тоже. Албанцы до сих пор думают, что клуб.)

Middle school - средняя школа

High school - высшая школа


Onii-chan/an-chan - братик (для Кобато)
(Опять же элита (но не элит). Подлежит пересмотрению. Я думал хуже меня редактора не найти. Я ошибался.)

Onii-chan/an-chan - братишка (для Марии)
(Опять же элита (но не элит). Пересмотрению не подлежит.)

Aniki - братан

Queen of the noble darkness - королева благородной тьмы

Noble of the exalted darkness - ' (Пизда рулю)

Fellow clansman - '(Пизда рулю в квадрате)