Difference between revisions of "Boku wa Tomodachi ga Sukunai~: Naming Conventions"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(putting on watchlist)
Line 1: Line 1:
  +
==Имена==
  +
 
'''Hasegawa Kodaka''' - ''Хасэгава Кодака''<br />
 
'''Hasegawa Kodaka''' - ''Хасэгава Кодака''<br />
   
Line 17: Line 19:
 
'''Takayama Kate''' - ''Такаяма Кейт'' ("Катюша", аля Кей-он плиз не надо.)<br>
 
'''Takayama Kate''' - ''Такаяма Кейт'' ("Катюша", аля Кей-он плиз не надо.)<br>
   
  +
==Места==
 
 
   
 
'''St. Chronica academy''' - ''школа Св. Хроники'' (Почему не академия...спросите у фансаб группы Advantage. Элита фаньсупа имхо облажалась немного здесь. Я бы вообще перевел - гимназия...)<br />
 
'''St. Chronica academy''' - ''школа Св. Хроники'' (Почему не академия...спросите у фансаб группы Advantage. Элита фаньсупа имхо облажалась немного здесь. Я бы вообще перевел - гимназия...)<br />
Line 28: Line 29:
 
'''High school''' - ''высшая школа'' (Честно говоря, я поддерживаю теорию из квантовой физики, по которой в N-ой параллельной реальности это переводится, как "Старшая школа".)<br />
 
'''High school''' - ''высшая школа'' (Честно говоря, я поддерживаю теорию из квантовой физики, по которой в N-ой параллельной реальности это переводится, как "Старшая школа".)<br />
   
  +
==Общая терминология==
  +
  +
===Префиксы===
  +
  +
'''Senpai/ [...]-senpai''' - ''сэнпай/[...]-сэнпай''
   
  +
'''[...]-chan''' - ''[...]-чан''
   
 
'''Onii-chan/an-chan''' - ''братик (для Кобато)'' (Опять же элита (но не элит). Подлежит пересмотрению. Я думал хуже меня редактора не найти. Я ошибался.)<br />
 
'''Onii-chan/an-chan''' - ''братик (для Кобато)'' (Опять же элита (но не элит). Подлежит пересмотрению. Я думал хуже меня редактора не найти. Я ошибался.)<br />

Revision as of 19:07, 23 January 2012

Имена

Hasegawa Kodaka - Хасэгава Кодака

Hasegawa Kobato - Хасэгава Кобато

Yozora Mikazuki - Ёзора Миказуки (Букву "Д" совать туда не надо, а то сломаете глаза и язык.)

Sena Kashiwazaki - Сэна Кашивазаки (Буква "Д" - ЗЛО! )

Pegasus Kashiwazaki - Пегас Кашивазаки

Kusunoki Yukimura - Кусуноки Юкимура

Shiguma Rika - Шигума Рика (Каждый раз, когда про себя пытаюсь сказать "Сигума", такое ощущение, будто со всего дуру в автобусе крикнул "Няяя~!!!!")

Takayama Maria - Такаяма Мария

Takayama Kate - Такаяма Кейт ("Катюша", аля Кей-он плиз не надо.)

Места

St. Chronica academy - школа Св. Хроники (Почему не академия...спросите у фансаб группы Advantage. Элита фаньсупа имхо облажалась немного здесь. Я бы вообще перевел - гимназия...)

Neighbors club - кружок соседей (Suzumiya.ru (Элита элит) считает, что кружок. Я тоже. Албанцы до сих пор думают, что клуб.)

Middle school - средняя школа ("старшие/младшие классы" и прочее мы слава богу прошли... )

High school - высшая школа (Честно говоря, я поддерживаю теорию из квантовой физики, по которой в N-ой параллельной реальности это переводится, как "Старшая школа".)

Общая терминология

Префиксы

Senpai/ [...]-senpai - сэнпай/[...]-сэнпай

[...]-chan - [...]-чан

Onii-chan/an-chan - братик (для Кобато) (Опять же элита (но не элит). Подлежит пересмотрению. Я думал хуже меня редактора не найти. Я ошибался.)

Onii-chan/an-chan - братишка (для Марии) (Опять же элита (но не элит). Пересмотрению не подлежит.)

Aniki - братан (Вопросы к элите. Я в танке и лучшего варианта не придумал...)

Queen of the noble darkness - королева благородной тьмы

Noble of the exalted darkness - '

Fellow clansman - '