Difference between revisions of "MaruMA:Vol01:Translator's Notes"
Jump to navigation
Jump to search
Line 19: | Line 19: | ||
== Chapter 2 == |
== Chapter 2 == |
||
− | # Tonarigumi - Neighborhood associations were established in Japan in 1944 to protect from fires and air-raids. These neighborhood groups were made of about ten to fifteen households. |
+ | # <span id = "C2N1">Tonarigumi - Neighborhood associations were established in Japan in 1944 to protect from fires and air-raids. These neighborhood groups were made of about ten to fifteen households.</span> [[MaruMA:Volume_01_Full_Text#C2N1|(Return to Text)]] |
− | # 4LDK - 4 room apartment with Living, Dining and Kitchen area. |
+ | # <span id = "C2N2">4LDK - 4 room apartment with Living, Dining and Kitchen area.</span> [[MaruMA:Volume_01_Full_Text#C2N2|(Return to Text)]] |
− | # In the original, Yuuri says "Bikei", which is 'beauty', and then "Keibi", which is "guard". The meaning of the second word doesn't matter, he's just tripping over his words. He continues to play with the sound of words in the next sentence, but it doesn't translate well. |
+ | # <span id = "C2N3">In the original, Yuuri says "Bikei", which is 'beauty', and then "Keibi", which is "guard". The meaning of the second word doesn't matter, he's just tripping over his words. He continues to play with the sound of words in the next sentence, but it doesn't translate well.</span> [[MaruMA:Volume_01_Full_Text#C2N3|(Return to Text)]] |
+ | # <span id = "C2N4">Yuuri is saying that G���nter, as he was aging, has a more mature, elegant look than someone who is younger.</span> [[MaruMA:Volume_01_Full_Text#C2N4|(Return to Text)]] |
||
− | Kitchen area. |
||
+ | # <span id = "C2N5">By 'after', Yuuri means after he left the baseball team.</span> [[MaruMA:Volume_01_Full_Text#C2N5|(Return to Text)]] |
||
− | # Yuuri is saying that G���nter, as he was aging, has a more mature, elegant look than someone who is younger. |
||
+ | # <span id = "C2N6">Yuuri originally says that he is saying "o" too much, which is used in front of honorific words in Japanese.</span> [[MaruMA:Volume_01_Full_Text#C2N6|(Return to Text)]] |
||
− | # By 'after', Yuuri means after he left the baseball team. |
||
+ | # <span id = "C2N7">Yuuri originally says, "Narunia, janakatta, naruhodo". Similar to when he said "keibi" instead of "bikei", he's mispronounced what he meant to say again to make a pun.</span> [[MaruMA:Volume_01_Full_Text#C2N7|(Return to Text)]] |
||
− | # Yuuri originally says that he is saying "o" too much, which is used in front of honorific words in Japanese. |
||
+ | # <span id = "C2N8">Yuuri would be worried that G���nter would use the ruler to discipline him.</span> [[MaruMA:Volume_01_Full_Text#C2N8|(Return to Text)]] |
||
− | # Yuuri originally says, "Narunia, janakatta, naruhodo". Similar to when he said "keibi" instead of "bikei", he's mispronounced what he meant to say again to make a pun. |
||
+ | # <span id = "C2N9">Japanese word for dragon.</span> [[MaruMA:Volume_01_Full_Text#C2N9|(Return to Text)]] |
||
− | # Yuuri would be worried that G���nter would use the ruler to discipline him. |
||
+ | # <span id = "C2N10">List of endangered species.</span> [[MaruMA:Volume_01_Full_Text#C2N10|(Return to Text)]] |
||
− | # Japanese word for dragon. |
||
+ | # <span id = "C2N11">Demon race</span> [[MaruMA:Volume_01_Full_Text#C2N11|(Return to Text)]] |
||
− | # List of endangered species. |
||
+ | # <span id = "C2N12">Demon king</span> [[MaruMA:Volume_01_Full_Text#C2N12|(Return to Text)]] |
||
− | # Demon race |
||
+ | # <span id = "C2N13">Yuuri says "Honyara" in place of "Maoh". "Honyara" is like saying "Blankityblank", it doesn't really mean anything. This is from a typical 'poem' studied in grade school in Japan called "Maoh". The poem is originally in German and you can read more about it here.</span> [[MaruMA:Volume_01_Full_Text#C2N13|(Return to Text)]] |
||
− | # Demon king |
||
+ | # <span id = "C2N14">"Hakushon Dai Maoh" was a television show about a genie and his daughter genie. The main genie had to give wishes when someone sneezed (hakushon = achoo) and the other when someone yawned.</span> [[MaruMA:Volume_01_Full_Text#C2N14|(Return to Text)]] |
||
− | # Yuuri says "Honyara" in place of "Maoh". "Honyara" is like saying "Blankityblank", it doesn't really mean anything. This is from a typical 'poem' studied in grade school in Japan called "Maoh". The poem is originally in German and you can read more about it here. |
||
+ | # <span id = "C2N15">Yuuri seems to have made up a word, and not even he knows what it means. He then plays with the words for a little bit. In the end it seems he equates a "honyara" with being the same thing as a "maoh".</span> [[MaruMA:Volume_01_Full_Text#C2N15|(Return to Text)]] |
||
− | # "Hakushon Dai Maoh" was a television show about a genie and his daughter genie. The main genie had to give wishes when someone sneezed (hakushon = achoo) and the other when someone yawned. |
||
+ | # <span id = "C2N16">�� is the kanji for river, which has three straight lines. Sleeping "like the character of the river" is like sleeping in straight lines next to each other.</span> [[MaruMA:Volume_01_Full_Text#C2N16|(Return to Text)]] |
||
− | # Yuuri seems to have made up a word, and not even he knows what it means. He then plays with the words for a little bit. In the end it seems he equates a "honyara" with being the same thing as a "maoh". |
||
+ | # <span id = "C2N17">Sound of a horse.</span> [[MaruMA:Volume_01_Full_Text#C2N17|(Return to Text)]] |
||
− | # �� is the kanji for river, which has three straight lines. Sleeping "like the character of the river" is like sleeping in straight lines next to each other. |
||
+ | # <span id = "C2N18">Majutsu is 'Black Magic'.</span> [[MaruMA:Volume_01_Full_Text#C2N18|(Return to Text)]] |
||
− | # Sound of a horse. |
||
+ | # <span id = "C2N19">Doraemon has an "anywhere door" that can take him, well, anywhere. The "bamboo copter", usually called "take copter", is also from Doraemon and is another way the characters transport themselves.</span> [[MaruMA:Volume_01_Full_Text#C2N19|(Return to Text)]] |
||
− | # Majutsu is 'Black Magic'. |
||
+ | # <span id = "C2N20">Like a Ouija Board. 50 symbols are written on a piece of paper and then touch a 10 yen coin to the paper. You call on something and get answers depending on how the coin moves.</span> [[MaruMA:Volume_01_Full_Text#C2N20|(Return to Text)]] |
||
− | # Doraemon has an "anywhere door" that can take him, well, anywhere. The "bamboo copter", usually called "take copter", is also from Doraemon and is another way the characters transport themselves. |
||
− | # Like a Ouija Board. 50 symbols are written on a piece of paper and then touch a 10 yen coin to the paper. You call on something and get answers depending on how the coin moves. |
Revision as of 10:18, 22 January 2012
Chapter 1
- Shibuya and Harajuku are places in Japan that are relatively close to each other. You can look up information about both of these places easily. (Return to Text)
- Yuuri can be spelled with many different kanji that have different meanings. The way it is spelled means "advantageous" or "profitable", which is connected to banking. "Furi" means "Disadvantegous" or the opposite. The other spellings mean various things or may not have a direct meaning. (Return to Text)
- Mukokuseki, means to be 'stateless'. In other words, to have a mixed or blended look that doesn't adhere to any nationality. (Return to Text)
- Called a 'day pack', it's pretty much the same thing. But I've never heard anyone call it a 'day pack' in English. (Return to Text)
- Souseki-sensei - He was a prominent writer in the Meiji Era. His face is on the 1,000 yen bill, so he pulled out a pair of 1,000 yen bills (about $20 total). It would be like us saying "He pulled out a pair of Hamilton's". (Return to Text)
- Kashishiburi - "Unwillingness to lend", referring to banks. (Return to Text)
- Approximately $5. (Return to Text)
- "Blue bills". The 1,000 yen bills are blue. So he's referring to those again. (Return to Text)
- In Japan, you have to take an entrance exam to be accepted into a public high school. (Return to Text)
- Yuuri talks about it being like accidentally stapling yourself with a stapler. (Return to Text)
- By tourists, Yuuri means Japanese tourists. He believes that they're still in Japan, and that they're foreigner who have set up a tourist attraction. (Return to Text)
- After this, Yuuri starts to speak as if he is talking slowly or simply so that they can understand. (Return to Text)
- Black magic. (Return to Text)
- A type of watch. (Return to Text)
- A chestnut horse. In the original, Yuuri uses a word that is more specific to horse-racing that the average Japanese person wouldn't understand. (Return to Text)
- Japan Racing Association. (Return to Text)
- Yuuri says implies something to the effect of "brawns over brains". (Return to Text)
Chapter 2
- Tonarigumi - Neighborhood associations were established in Japan in 1944 to protect from fires and air-raids. These neighborhood groups were made of about ten to fifteen households. (Return to Text)
- 4LDK - 4 room apartment with Living, Dining and Kitchen area. (Return to Text)
- In the original, Yuuri says "Bikei", which is 'beauty', and then "Keibi", which is "guard". The meaning of the second word doesn't matter, he's just tripping over his words. He continues to play with the sound of words in the next sentence, but it doesn't translate well. (Return to Text)
- Yuuri is saying that G���nter, as he was aging, has a more mature, elegant look than someone who is younger. (Return to Text)
- By 'after', Yuuri means after he left the baseball team. (Return to Text)
- Yuuri originally says that he is saying "o" too much, which is used in front of honorific words in Japanese. (Return to Text)
- Yuuri originally says, "Narunia, janakatta, naruhodo". Similar to when he said "keibi" instead of "bikei", he's mispronounced what he meant to say again to make a pun. (Return to Text)
- Yuuri would be worried that G���nter would use the ruler to discipline him. (Return to Text)
- Japanese word for dragon. (Return to Text)
- List of endangered species. (Return to Text)
- Demon race (Return to Text)
- Demon king (Return to Text)
- Yuuri says "Honyara" in place of "Maoh". "Honyara" is like saying "Blankityblank", it doesn't really mean anything. This is from a typical 'poem' studied in grade school in Japan called "Maoh". The poem is originally in German and you can read more about it here. (Return to Text)
- "Hakushon Dai Maoh" was a television show about a genie and his daughter genie. The main genie had to give wishes when someone sneezed (hakushon = achoo) and the other when someone yawned. (Return to Text)
- Yuuri seems to have made up a word, and not even he knows what it means. He then plays with the words for a little bit. In the end it seems he equates a "honyara" with being the same thing as a "maoh". (Return to Text)
- �� is the kanji for river, which has three straight lines. Sleeping "like the character of the river" is like sleeping in straight lines next to each other. (Return to Text)
- Sound of a horse. (Return to Text)
- Majutsu is 'Black Magic'. (Return to Text)
- Doraemon has an "anywhere door" that can take him, well, anywhere. The "bamboo copter", usually called "take copter", is also from Doraemon and is another way the characters transport themselves. (Return to Text)
- Like a Ouija Board. 50 symbols are written on a piece of paper and then touch a 10 yen coin to the paper. You call on something and get answers depending on how the coin moves. (Return to Text)