Boku wa Tomodachi ga Sukunai~: Naming Conventions: Difference between revisions
No edit summary |
|||
Line 29: | Line 29: | ||
'''High school''' - ''высшая школа'' (Честно говоря, я поддерживаю теорию из квантовой физики, по которой в N-ой параллельной реальности это переводится, как "Старшая школа".)<br /> | '''High school''' - ''высшая школа'' (Честно говоря, я поддерживаю теорию из квантовой физики, по которой в N-ой параллельной реальности это переводится, как "Старшая школа".)<br /> | ||
== | ==Префиксы== | ||
'''Senpai/ [...]-senpai''' - ''сэнпай/[...]-сэнпай'' | '''Senpai/ [...]-senpai''' - ''сэнпай/[...]-сэнпай'' | ||
'''[...]-chan''' - ''[...]-чан'' | '''[...]-chan''' - ''[...]-чан (Кроме 2х исключений ниже)'' | ||
'''Onii-chan/an-chan''' - ''братик (для Кобато)'' (Опять же элита (но не элит). Подлежит пересмотрению. Я думал хуже меня редактора не найти. Я ошибался.)<br /> | '''Onii-chan/an-chan''' - ''братик (для Кобато)'' (Опять же элита (но не элит). Подлежит пересмотрению. Я думал хуже меня редактора не найти. Я ошибался.)<br /> | ||
'''Onii-chan/an-chan''' - ''братишка (для Марии)'' (Опять же элита (но не элит). Пересмотрению не подлежит.)<br /> | '''Onii-chan/an-chan''' - ''братишка (для Марии)'' (Опять же элита (но не элит). Пересмотрению не подлежит.)<br /> | ||
'''Остальные префиксы''' - ''как слышатся - так и пишутся'' | |||
==Другие устойчивые выражения== | |||
'''Aniki''' - ''братан'' (Вопросы к элите. Я в танке и лучшего варианта не придумал...)<br /> | '''Aniki''' - ''братан'' (Вопросы к элите. Я в танке и лучшего варианта не придумал...)<br /> | ||
Line 45: | Line 49: | ||
'''Queen of the noble darkness''' - ''королева благородной тьмы''<br /> | '''Queen of the noble darkness''' - ''королева благородной тьмы''<br /> | ||
'''Noble of the exalted darkness''' - ''''<br/> | '''Noble of the exalted darkness''' - ''знать экзальтированной тьмы'' (Если есть предложения, то буду премного благодарен)<br/> | ||
'''Fellow clansman''' - ''''<br/> | '''Fellow clansman''' - ''собрат по клану'' (Если есть предложения, то буду премного благодарен)<br/> |
Revision as of 17:21, 23 January 2012
Имена
Hasegawa Kodaka - Хасэгава Кодака
Hasegawa Kobato - Хасэгава Кобато
Yozora Mikazuki - Ёзора Миказуки (Букву "Д" совать туда не надо, а то сломаете глаза и язык.)
Sena Kashiwazaki - Сэна Кашивазаки (Буква "Д" - ЗЛО! )
Pegasus Kashiwazaki - Пегас Кашивазаки
Kusunoki Yukimura - Кусуноки Юкимура
Shiguma Rika - Шигума Рика (Каждый раз, когда про себя пытаюсь сказать "Сигума", такое ощущение, будто со всего дуру в автобусе крикнул "Няяя~!!!!")
Takayama Maria - Такаяма Мария
Takayama Kate - Такаяма Кейт ("Катюша", аля Кей-он плиз не надо.)
Места
St. Chronica academy - школа Св. Хроники (Почему не академия...спросите у фансаб группы Advantage. Элита фаньсупа имхо облажалась немного здесь. Я бы вообще перевел - гимназия...)
Neighbors club - кружок соседей (Suzumiya.ru (Элита элит) считает, что кружок. Я тоже. Албанцы до сих пор думают, что клуб.)
Middle school - средняя школа ("старшие/младшие классы" и прочее мы слава богу прошли... )
High school - высшая школа (Честно говоря, я поддерживаю теорию из квантовой физики, по которой в N-ой параллельной реальности это переводится, как "Старшая школа".)
Префиксы
Senpai/ [...]-senpai - сэнпай/[...]-сэнпай
[...]-chan - [...]-чан (Кроме 2х исключений ниже)
Onii-chan/an-chan - братик (для Кобато) (Опять же элита (но не элит). Подлежит пересмотрению. Я думал хуже меня редактора не найти. Я ошибался.)
Onii-chan/an-chan - братишка (для Марии) (Опять же элита (но не элит). Пересмотрению не подлежит.)
Остальные префиксы - как слышатся - так и пишутся
Другие устойчивые выражения
Aniki - братан (Вопросы к элите. Я в танке и лучшего варианта не придумал...)
Queen of the noble darkness - королева благородной тьмы
Noble of the exalted darkness - знать экзальтированной тьмы (Если есть предложения, то буду премного благодарен)
Fellow clansman - собрат по клану (Если есть предложения, то буду премного благодарен)