Difference between revisions of "Boku wa Tomodachi ga Sukunai~: Naming Conventions"
(→Имена) |
|||
Line 21: | Line 21: | ||
==Места== |
==Места== |
||
− | '''St. Chronica academy''' - ''школа Св. Хроники'' |
+ | '''St. Chronica academy''' - ''школа Св. Хроники'' <br /> |
− | '''Neighbors club''' - ''кружок соседей'' (Suzumiya.ru (Элита элит) считает, что кружок. Я тоже |
+ | '''Neighbors club''' - ''кружок соседей'' (Suzumiya.ru (Элита элит) считает, что кружок. Я тоже.)<br /> |
'''Middle school''' - ''средняя школа'' ("старшие/младшие классы" и прочее мы слава богу прошли... )<br /> |
'''Middle school''' - ''средняя школа'' ("старшие/младшие классы" и прочее мы слава богу прошли... )<br /> |
||
Line 37: | Line 37: | ||
'''[...]-chan''' - ''[...]-чан (Кроме 2х исключений ниже)'' |
'''[...]-chan''' - ''[...]-чан (Кроме 2х исключений ниже)'' |
||
− | '''Onii-chan/an-chan''' - ''братик (для Кобато)'' |
+ | '''Onii-chan/an-chan''' - ''братик (для Кобато)''<br /> |
− | '''Onii-chan/an-chan''' - ''братишка (для Марии)'' |
+ | '''Onii-chan/an-chan''' - ''братишка (для Марии)'' <br /> |
'''Остальные префиксы''' - ''как слышатся - так и пишутся'' |
'''Остальные префиксы''' - ''как слышатся - так и пишутся'' |
||
Line 49: | Line 49: | ||
==Другие устойчивые выражения== |
==Другие устойчивые выражения== |
||
− | '''Aniki''' - ''братан'' ( |
+ | '''Aniki''' - ''братан'' (Я в танке и лучшего варианта не придумал...)<br /> |
'''Queen of the noble darkness''' - ''королева благородной тьмы''<br /> |
'''Queen of the noble darkness''' - ''королева благородной тьмы''<br /> |
Revision as of 23:42, 26 January 2012
Имена
Hasegawa Kodaka - Хасэгава Кодака
Hasegawa Kobato - Хасэгава Кобато
Yozora Mikazuki - Ёзора Миказуки (Букву "Д" совать туда не надо, а то сломаете глаза и язык.)
Sena Kashiwazaki - Кашивазаки Сэна (Буква "Д" - ЗЛО! )
Pegasus Kashiwazaki - Кашивазаки Пегас
Kusunoki Yukimura - Кусуноки Юкимура
Shiguma Rika - Шигума Рика (Каждый раз, когда про себя пытаюсь сказать "Сигума", такое ощущение, будто со всего дуру в автобусе крикнул "Няяя~!!!!")
Takayama Maria - Такаяма Мария
Takayama Kate - Такаяма Кейт ("Катюша", аля Кей-он плиз не надо.)
Места
St. Chronica academy - школа Св. Хроники
Neighbors club - кружок соседей (Suzumiya.ru (Элита элит) считает, что кружок. Я тоже.)
Middle school - средняя школа ("старшие/младшие классы" и прочее мы слава богу прошли... )
High school - высшая школа (Честно говоря, я поддерживаю теорию из квантовой физики, по которой в N-ой параллельной реальности это переводится, как "Старшая школа".)
Префиксы
Senpai/ [...]-senpai - сэнпай/[...]-сэнпай
[...]-chan - [...]-чан (Кроме 2х исключений ниже)
Onii-chan/an-chan - братик (для Кобато)
Onii-chan/an-chan - братишка (для Марии)
Остальные префиксы - как слышатся - так и пишутся
Звукоподражание
- С 95% звуков требуется конкретная помощь.
Другие устойчивые выражения
Aniki - братан (Я в танке и лучшего варианта не придумал...)
Queen of the noble darkness - королева благородной тьмы
Noble of the exalted darkness - знать экзальтированной тьмы (Если есть предложения, то буду премного благодарен)
Fellow clansman - собрат по клану (Если есть предложения, то буду премного благодарен)