Difference between revisions of "Talk:Golden Time:Volume1 Chapter5"
Jump to navigation
Jump to search
TheQwertiest (talk | contribs) |
|||
Line 17: | Line 17: | ||
:If you reread carefully the first paragraph in chapter 1, you'll notice that all the narration in this volume is from Banri-ghost's POV. Banri-ghost is somewhat like a consciousness of Banri before the trauma that caused amnesia. --[[User:TheQwertiest|TheQwertiest]] 07:57, 28 January 2012 (CST)=) |
:If you reread carefully the first paragraph in chapter 1, you'll notice that all the narration in this volume is from Banri-ghost's POV. Banri-ghost is somewhat like a consciousness of Banri before the trauma that caused amnesia. --[[User:TheQwertiest|TheQwertiest]] 07:57, 28 January 2012 (CST)=) |
||
+ | |||
+ | :In fact, those last two pages was one of the first things I translated from the book. We knew about Banri's Ghost from the very start, because of the Japanese Wikipedia article on the book. What we were not entirely sure about while translating the prologue was Banri's gender, of all things. This confusion was compounded by the fact that Banri's vice-capitan was Linda, and this really confused some Japanese friends on mine (women), who insisted that running clubs were always of a single gender. --[[User:Rpapo|Rpapo]] 10:31, 28 January 2012 (CST) |
Revision as of 18:31, 28 January 2012
Just out of curiosity, but do you want us to wait until you finish translating the entire chapter before we get to proof reading it? BladeUnderHeart 18:20, 31 December 2011 (CST)
- Feel free to proof-read anything I've already posted. I tend to work one sentence, one paragraph, one page at a time, and have felt it more important to plow through to the end rather than spend even more time reviewing what I've already done . . . unless I notice something really obviously wrong. --Rpapo 18:26, 31 December 2011 (CST)
- Wow. I am embarassed by quite a few of those typos you've found 8-/ --Rpapo 18:01, 3 January 2012 (CST)
- Comes from my having the Microsoft Word spell-checker disabled on my working document, since it chokes with the mix of Japanese and English in there. --Rpapo 18:02, 3 January 2012 (CST)
- OK. I've gone and checked all your corrections, corrected some of the corrections, and synchronized my working document with what is on the wiki. I am going to guess, based on what I saw in the way of changes, that you were basically editing English, and didn't have the Japanese handy. Most were changes to fix mistakes I made. For instance, the bit about "a row of five women with lip piercings" was originally, in my working copy "a woman with five lip piercings". A lot of my mistakes come from the evolving nature of the translation. If I spent more time reading what I wind up with, it would come out cleaner. Mae culpa... --Rpapo 06:45, 4 January 2012 (CST)
Yup, just editing English here...which is why I try not to change anything major. Well, I feel better about it if you're going over my edits. And, since I'm here...thanks for the translation. It's an interesting story. 13:13, 4 January 2012 (CST)
- Well, as I've said before elsewhere, the whole thing has been an exercise in forcing myself up a level in Japanese, at least in reading and understanding it in text form. I don't expect to be satisfied until I can read Japanese casually, without having to have a dictionary at my side all the time. If something I am doing for my own learning happens to benefit others, all the better. --Rpapo 13:36, 4 January 2012 (CST)
Read the end of chapter 5 and that last page seems a bit confusing since it seems so disconnected from the previous page and the 3rd person point of view of Banri (looking at himself?) further complicates things --Lighthalzen 07:48, 28 January 2012 (CST)
- If you reread carefully the first paragraph in chapter 1, you'll notice that all the narration in this volume is from Banri-ghost's POV. Banri-ghost is somewhat like a consciousness of Banri before the trauma that caused amnesia. --TheQwertiest 07:57, 28 January 2012 (CST)=)
- In fact, those last two pages was one of the first things I translated from the book. We knew about Banri's Ghost from the very start, because of the Japanese Wikipedia article on the book. What we were not entirely sure about while translating the prologue was Banri's gender, of all things. This confusion was compounded by the fact that Banri's vice-capitan was Linda, and this really confused some Japanese friends on mine (women), who insisted that running clubs were always of a single gender. --Rpapo 10:31, 28 January 2012 (CST)