Boku wa Tomodachi ga Sukunai~: Naming Conventions: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
==Имена== | ==Имена== | ||
'''Hasegawa Kodaka''' - ''Хасэгава Кодака''<br /> | '''Hasegawa Kodaka''' - ''Хасэгава Кодака'' (М)<br /> | ||
'''Hasegawa Kobato''' - ''Хасэгава Кобато''<br /> | '''Hasegawa Kobato''' - ''Хасэгава Кобато'' (Ж)<br /> | ||
'''Yozora Mikazuki''' - ''Ёзора Миказуки'' (Букву "Д" совать туда не надо, а то сломаете глаза и язык.)<br /> | '''Yozora Mikazuki''' - ''Ёзора Миказуки'' (Ж) (Букву "Д" совать туда не надо, а то сломаете глаза и язык.)<br /> | ||
'''Sena Kashiwazaki''' - ''Кашивазаки Сэна'' (Буква "Д" - ЗЛО! )<br /> | '''Sena Kashiwazaki''' - ''Кашивазаки Сэна'' (Ж)(Буква "Д" - ЗЛО!)<br /> | ||
'''Pegasus Kashiwazaki''' - ''Кашивазаки Пегас''<br/> | '''Pegasus Kashiwazaki''' - ''Кашивазаки Пегас'' (М)<br/> | ||
'''Kusunoki Yukimura''' - ''Кусуноки Юкимура''<br/> | '''Kusunoki Yukimura''' - ''Кусуноки Юкимура'' (М)<br/> | ||
'''Shiguma Rika''' - ''Шигума Рика'' (Каждый раз, когда про себя пытаюсь сказать "Сигума", такое ощущение, будто со | '''Shiguma Rika''' - ''Шигума Рика'' (Ж)(Каждый раз, когда про себя пытаюсь сказать "Сигума", такое ощущение, будто со всей дури в автобусе крикнул "Няяя~!!!!")<br/> | ||
'''Takayama Maria''' - ''Такаяма Мария''<br/> | '''Takayama Maria''' - ''Такаяма Мария'' (Ж)<br/> | ||
'''Takayama Kate''' - ''Такаяма Кейт'' ("Катюша", | '''Takayama Kate''' - ''Такаяма Кейт'' (Ж)("Катюша", а-ля Кей-он плиз не надо.)<br> | ||
==Места== | ==Места== | ||
Line 23: | Line 23: | ||
'''St. Chronica academy''' - ''школа Св. Хроники'' <br /> | '''St. Chronica academy''' - ''школа Св. Хроники'' <br /> | ||
'''Neighbors club''' - ''кружок соседей'' (Suzumiya.ru (Элита | '''Neighbors club''' - ''кружок соседей'' (Suzumiya.ru (Элита) считает, что кружок. Я тоже.)<br /> | ||
'''Middle school''' - ''средняя школа'' ("старшие/младшие классы" и прочее мы слава богу прошли... )<br /> | '''Middle school''' - ''средняя школа'' ("старшие/младшие классы" и прочее мы слава богу прошли... )<br /> | ||
'''High school''' - ''высшая школа'' (Честно говоря, я поддерживаю теорию | '''High school''' - ''высшая школа'' (Честно говоря, я поддерживаю теорию квантовой физики, по которой в N-ой параллельной реальности это переводится как "старшая школа".)<br /> | ||
==Суффиксы== | ==Суффиксы== |
Revision as of 14:45, 7 February 2012
Имена
Hasegawa Kodaka - Хасэгава Кодака (М)
Hasegawa Kobato - Хасэгава Кобато (Ж)
Yozora Mikazuki - Ёзора Миказуки (Ж) (Букву "Д" совать туда не надо, а то сломаете глаза и язык.)
Sena Kashiwazaki - Кашивазаки Сэна (Ж)(Буква "Д" - ЗЛО!)
Pegasus Kashiwazaki - Кашивазаки Пегас (М)
Kusunoki Yukimura - Кусуноки Юкимура (М)
Shiguma Rika - Шигума Рика (Ж)(Каждый раз, когда про себя пытаюсь сказать "Сигума", такое ощущение, будто со всей дури в автобусе крикнул "Няяя~!!!!")
Takayama Maria - Такаяма Мария (Ж)
Takayama Kate - Такаяма Кейт (Ж)("Катюша", а-ля Кей-он плиз не надо.)
Места
St. Chronica academy - школа Св. Хроники
Neighbors club - кружок соседей (Suzumiya.ru (Элита) считает, что кружок. Я тоже.)
Middle school - средняя школа ("старшие/младшие классы" и прочее мы слава богу прошли... )
High school - высшая школа (Честно говоря, я поддерживаю теорию квантовой физики, по которой в N-ой параллельной реальности это переводится как "старшая школа".)
Суффиксы
Senpai/ [...]-senpai - сэнпай/[...]-сэнпай
[...]-chan - [...]-чан (Кроме 2х исключений ниже)
Onii-chan/an-chan - братик (для Кобато)
Onii-chan/an-chan - братишка (для Марии)
Onee-sama - старшая сестра
Остальные префиксы - как слышатся - так и пишутся
Звукоподражание
- С 95% звуков требуется конкретная помощь.
Другие устойчивые выражения
(Club) advisor - куратор (кружка)
Aniki - братан (Я в танке и лучшего варианта не придумал...)
Queen of the noble darkness - королева благородной тьмы
Noble of the exalted darkness - знать экзальтированной тьмы (Если есть предложения, то буду премного благодарен)
Fellow clansman - собрат по клану (Если есть предложения, то буду премного благодарен)