Difference between revisions of "Talk:Boku wa Tomodachi ga Sukunai: Volume 4 Сестра"
(Created page with "==Комментарии.== 1) Я бы не стал применять в речи автора слова "сестра". "sister" - это монахиня. Конечно, ...") |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
==Комментарии.== |
==Комментарии.== |
||
+ | пр--пр |
||
− | |||
+ | |||
1) Я бы не стал применять в речи автора слова "сестра". "sister" - это монахиня. Конечно, как обращение к монахине будет применяться "Сестра Ангелина", но между прямой речью и речью автора есть различия. |
1) Я бы не стал применять в речи автора слова "сестра". "sister" - это монахиня. Конечно, как обращение к монахине будет применяться "Сестра Ангелина", но между прямой речью и речью автора есть различия. |
||
Revision as of 16:09, 10 February 2012
Комментарии.
пр--пр
1) Я бы не стал применять в речи автора слова "сестра". "sister" - это монахиня. Конечно, как обращение к монахине будет применяться "Сестра Ангелина", но между прямой речью и речью автора есть различия.
2) Она сильно свисала с нее с широко раздвинутыми ногами и, откинув голову назад, смотрела на небо.
Я, правда, не знаю, как можно "сильно" свисать со скамейки. Но это придирка.
3) "ономатопея" - научное слово для русского языка, а Кодака парень простой. Я бы предпочёл перевод "звукоподражание".
4) Я бы заменил "маленький Иисус" на "малыш Иисус".
5) И, не стесняясь, рыгнув, сестра дружелюбно улыбнулась и сказала
Сбит ход предложения. "И, без стеснения рыгнув, монахиня..."
6) выступают в роли советников для учеников
Я бы не стал переводить "counselor", как советник ( у советника совсем иное значение). Предпочтительнее было бы перевести это так: "дают советы ученикам". Точнее, это приблизительный перевод.
В общем. Есть ошибки в пунктуации; оформление прямой речи и мыслей для меня лично некомфортно. Все ошибки я сказать не могу, потому что мои глаза начинает сводить от внимательного просмотра текста в один заход. --Rock96 04:28, 10 February 2012 (CST)