Difference between revisions of "Talk:Boku wa Tomodachi ga Sukunai: Volume 4 Сестра"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "==Комментарии.== 1) Я бы не стал применять в речи автора слова "сестра". "sister" - это монахиня. Конечно, ...")
 
Line 1: Line 1:
 
==Комментарии.==
 
==Комментарии.==
  +
пр--пр
 
  +
 
1) Я бы не стал применять в речи автора слова "сестра". "sister" - это монахиня. Конечно, как обращение к монахине будет применяться "Сестра Ангелина", но между прямой речью и речью автора есть различия.
 
1) Я бы не стал применять в речи автора слова "сестра". "sister" - это монахиня. Конечно, как обращение к монахине будет применяться "Сестра Ангелина", но между прямой речью и речью автора есть различия.
   

Revision as of 16:09, 10 February 2012

Комментарии.

пр--пр

1) Я бы не стал применять в речи автора слова "сестра". "sister" - это монахиня. Конечно, как обращение к монахине будет применяться "Сестра Ангелина", но между прямой речью и речью автора есть различия.

2) Она сильно свисала с нее с широко раздвинутыми ногами и, откинув голову назад, смотрела на небо.

Я, правда, не знаю, как можно "сильно" свисать со скамейки. Но это придирка.

3) "ономатопея" - научное слово для русского языка, а Кодака парень простой. Я бы предпочёл перевод "звукоподражание".

4) Я бы заменил "маленький Иисус" на "малыш Иисус".

5) И, не стесняясь, рыгнув, сестра дружелюбно улыбнулась и сказала

Сбит ход предложения. "И, без стеснения рыгнув, монахиня..."

6) выступают в роли советников для учеников

Я бы не стал переводить "counselor", как советник ( у советника совсем иное значение). Предпочтительнее было бы перевести это так: "дают советы ученикам". Точнее, это приблизительный перевод.

В общем. Есть ошибки в пунктуации; оформление прямой речи и мыслей для меня лично некомфортно. Все ошибки я сказать не могу, потому что мои глаза начинает сводить от внимательного просмотра текста в один заход. --Rock96 04:28, 10 February 2012 (CST)