Difference between revisions of "Talk:High School DxD:Volume 4 Life 2"
Line 16: | Line 16: | ||
I don't know anything about Thai, but this is clearly adapted from the English summaries at Animesuki. |
I don't know anything about Thai, but this is clearly adapted from the English summaries at Animesuki. |
||
Which is a useful source, but when you keep exact sentences from a summary, it means details are lost and it's not a full translation. -- 25 February 2012 |
Which is a useful source, but when you keep exact sentences from a summary, it means details are lost and it's not a full translation. -- 25 February 2012 |
||
+ | |||
+ | That's completely irrelevant, the case is, that if you want to translate a chapter for a certain project, you have to follow few rules, such as contacting a person in charge of project, namely in this case - Code-Zero, for guidance and stuff, i know that Code-Zero asked any translator on this project, to take WHOLE volume on himself, if one wants to start translating this project. Contact Code-Zero, ask for his permission and pick one ENTIRE volume for yourself to translate, this one was picked up by Akuma, so... You can leave tls, akuma might use those as a reference. --[[User:Krytyk|Krytyk]] 16:18, 25 February 2012 (CST) |
Revision as of 00:18, 26 February 2012
What are you guy's doing...? You should delete the first body of text and keep the second body of text since its much more clearer. And shouldn't this be 13% or 3% complete instead of 33%? -Hiro Hayase 13:35, 25 February 2012 (CST)
There are a few questions that I have.
1. I saw that Akuma was removed from the list from this chapter. Does s/he know that? 2. Was Code-Zero contacted? Since he only wants Japanese direct translations...
--Kira (Talk) 14:03, 25 February 2012 (CST)
I'm trying to find out as well. Since all new translators should contact him first. I'll tell you if I get a reply back. -Hiro Hayase 14:08, 25 February 2012 (CST)
I did the editing only on the first text since I don't have the original work and I can't read Japanese so I worked with what I had. I only edited it to be gramaticaly correct. I agree that the second version is a more clear Martinik 14:52, 25 February 2012 (CST)
I don't know anything about Thai, but this is clearly adapted from the English summaries at Animesuki. Which is a useful source, but when you keep exact sentences from a summary, it means details are lost and it's not a full translation. -- 25 February 2012
That's completely irrelevant, the case is, that if you want to translate a chapter for a certain project, you have to follow few rules, such as contacting a person in charge of project, namely in this case - Code-Zero, for guidance and stuff, i know that Code-Zero asked any translator on this project, to take WHOLE volume on himself, if one wants to start translating this project. Contact Code-Zero, ask for his permission and pick one ENTIRE volume for yourself to translate, this one was picked up by Akuma, so... You can leave tls, akuma might use those as a reference. --Krytyk 16:18, 25 February 2012 (CST)