Talk:Boku wa Tomodachi ga Sukunai~: Naming Conventions: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Имена |
→Другие устойчивые выражения: new section |
||
Line 2: | Line 2: | ||
С именами согласен, только привычнее использовать "Йо" вместо "Ё" и "е" вместо "э", но это не особо важно, так что буду импользовать твой вариант. --[[User:Nihilim|Nihilim]] 08:01, 04 March 2012 (CST) | С именами согласен, только привычнее использовать "Йо" вместо "Ё" и "е" вместо "э", но это не особо важно, так что буду импользовать твой вариант. --[[User:Nihilim|Nihilim]] 08:01, 04 March 2012 (CST) | ||
== Другие устойчивые выражения == | |||
'''Noble of the exalted darkness''' - тут "exalted" переводится как возвышенной, благородной, сиречь, тьмы. Т.е. "знать высшей тьмы" или что-то подобное<br/> | |||
'''Aniki''' - ''братан'' <br /> | |||
Честно вчера полвечера думал как можно это перевести. Единственные варианты "побратим", "названный брат", но они как-то стилистически тоже не подходят. | |||
--[[User:Nihilim|Nihilim]] 08:09, 04 March 2012 (CST) |
Revision as of 08:10, 4 March 2012
Имена
С именами согласен, только привычнее использовать "Йо" вместо "Ё" и "е" вместо "э", но это не особо важно, так что буду импользовать твой вариант. --Nihilim 08:01, 04 March 2012 (CST)
Другие устойчивые выражения
Noble of the exalted darkness - тут "exalted" переводится как возвышенной, благородной, сиречь, тьмы. Т.е. "знать высшей тьмы" или что-то подобное
Aniki - братан
Честно вчера полвечера думал как можно это перевести. Единственные варианты "побратим", "названный брат", но они как-то стилистически тоже не подходят.
--Nihilim 08:09, 04 March 2012 (CST)