Difference between revisions of "Talk:Boku wa Tomodachi ga Sukunai~: Naming Conventions"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 10: Line 10:
   
 
--[[User:Nihilim|Nihilim]] 08:09, 04 March 2012 (CST)
 
--[[User:Nihilim|Nihilim]] 08:09, 04 March 2012 (CST)
  +
  +
а как тебе знать благородной тьмы?
  +
  +
кстати знать вообще не лучший вариант. "i, noble of the exalted darkness" часто встречается. я, знать ... вроде не говорится.
  +
  +
--[[User:Idiffer|Idiffer]] 05:58, 4 March 2012 (CST)

Revision as of 13:58, 4 March 2012

Имена

С именами согласен, только привычнее использовать "Йо" вместо "Ё" и "е" вместо "э", но это не особо важно, так что буду импользовать твой вариант. --Nihilim 08:01, 04 March 2012 (CST)

Другие устойчивые выражения

Noble of the exalted darkness - тут "exalted" переводится как возвышенной, благородной, сиречь, тьмы. Т.е. "знать высшей тьмы" или что-то подобное
Aniki - братан
Честно вчера полвечера думал как можно это перевести. Единственные варианты "побратим", "названный брат", но они как-то стилистически тоже не подходят.

--Nihilim 08:09, 04 March 2012 (CST)

а как тебе знать благородной тьмы?

кстати знать вообще не лучший вариант. "i, noble of the exalted darkness" часто встречается. я, знать ... вроде не говорится.

--Idiffer 05:58, 4 March 2012 (CST)