Difference between revisions of "Talk:Boku wa Tomodachi ga Sukunai~: Naming Conventions"
Jump to navigation
Jump to search
(→Другие устойчивые выражения: new section) |
|||
Line 10: | Line 10: | ||
--[[User:Nihilim|Nihilim]] 08:09, 04 March 2012 (CST) |
--[[User:Nihilim|Nihilim]] 08:09, 04 March 2012 (CST) |
||
+ | |||
+ | а как тебе знать благородной тьмы? |
||
+ | |||
+ | кстати знать вообще не лучший вариант. "i, noble of the exalted darkness" часто встречается. я, знать ... вроде не говорится. |
||
+ | |||
+ | --[[User:Idiffer|Idiffer]] 05:58, 4 March 2012 (CST) |
Revision as of 13:58, 4 March 2012
Имена
С именами согласен, только привычнее использовать "Йо" вместо "Ё" и "е" вместо "э", но это не особо важно, так что буду импользовать твой вариант. --Nihilim 08:01, 04 March 2012 (CST)
Другие устойчивые выражения
Noble of the exalted darkness - тут "exalted" переводится как возвышенной, благородной, сиречь, тьмы. Т.е. "знать высшей тьмы" или что-то подобное
Aniki - братан
Честно вчера полвечера думал как можно это перевести. Единственные варианты "побратим", "названный брат", но они как-то стилистически тоже не подходят.
--Nihilim 08:09, 04 March 2012 (CST)
а как тебе знать благородной тьмы?
кстати знать вообще не лучший вариант. "i, noble of the exalted darkness" часто встречается. я, знать ... вроде не говорится.
--Idiffer 05:58, 4 March 2012 (CST)