Difference between revisions of "Akiha haruhi v9 prologue"
Jump to navigation
Jump to search
m |
|||
Line 31: | Line 31: | ||
*[[User:Akiha#Type of suggestion|lowest]] swung the connector of the extension cable while thinking about the fact that this third year president actually allowed us to borrow their power source just because of this. |
*[[User:Akiha#Type of suggestion|lowest]] swung the connector of the extension cable while thinking about the fact that this third year president actually allowed us to borrow their power source just because of this. |
||
**"just because of this"??? because of the awesomeness of OS made by Nagato? <- this is wrong... |
**"just because of this"??? because of the awesomeness of OS made by Nagato? <- this is wrong... |
||
+ | *[[User:Akiha#Type of suggestion|low]] |
||
+ | *:This guy who entered class 2-9, as if entering the guerilla war, had the entire class of 1-9 enter alongside him. |
||
+ | *:correct: This guy who entered class 2-9, as if conveyed with a gondola, had the entire class of 1-9 enter alongside him. |
||
+ | **"entering the guerilla war" sounds violent and dangerous to me... |
||
+ | **"ゴンドラ" (which I put into "gondola" literally) can refer two transport. a machine(Aerial tramway?) or a boat. |
||
+ | **[http://images.google.com/images?q=%E3%82%B4%E3%83%B3%E3%83%89%E3%83%A9&ie=UTF-8&oe=UTF-8&aq=t&rls=org.debian:en-US:unofficial&client=iceweasel-a&um=1&sa=N&tab=wi google shows images of both] |
||
+ | **I can't judge the original refers to which of two. But I haven't know the "boat" meanining of "ゴンドラ" until now. :D |
||
+ | **Also the English sentence indicate Koizumi forced classmates of 1-9 to enter in 2-9, right? this is wrong... the incident resulted from the nature of the x-9 class. |
||
*[[User:Akiha#Type of suggestion|high]] an whole paragraph is missing... between "source just because of this." and "I connected the plug to the" |
*[[User:Akiha#Type of suggestion|high]] an whole paragraph is missing... between "source just because of this." and "I connected the plug to the" |
||
** corresponding pages in Japanese is 35-36. |
** corresponding pages in Japanese is 35-36. |
Revision as of 11:37, 10 May 2007
If you have free time, please decipher this Engrish and post it on Talk page!
- lowest Koizumi is a bit ruder.
- Koizumi squinted his eyes and raised his lips slightly upward, arms crossed in front of his chest, legs resting on the table.
- correst: crossing legs.
- culture Translation note "Gakku" is needed
- original: I ended up in North High due to my results,
- correct: I ended up in North High due to Gakku,
- My dictionary says "Gakku" is school district.. Is there school district on other countries?
- http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%AD%A6%E5%8C%BA
- low 'the pot calling the kettle black'
- 'the pot calling the kettle black' is somewhat not equivalent the corresponding Japanese saying.
- more explanation about the context in which it is used is essential to rationalize this suggestion....
- normal
- I'm not planning to wear this to lessons, so is it really important? Don't you agree with me, Mikuru-chan?” “Eh? Ah… Yes… But if we're forced to go home just because we are wearing this then…”
- correct:I'm planning to wear this only after school not in class nor my way to school, so is it really important? Don't you agree with me, Mikuru-chan?” “Eh? Ah… Yes… But It's too embrassing for me to wear this in my way to school…”
- low more smooth cource of story
- Haruhi looked at me with a face of displeasure. I suddenly felt as if my emotions resembled those of a shrimp sensing the presence of a whale nearby, and immediately ran for cover behind Nagato.
- correct:Haruhi looked at me with a face of displeasure. I suddenly felt as if my emotions resembled those of a shrimp sensing the presence of a whale nearby. However Haruhi jumped behind Nagato, who is silently reading the book.
- Haruhi is hinting the answer of the sequenced question with moving near Nagato. btw I feel moe from this behavior of Haruhi...
- And haruhi bring her finger to the shoulders of Nagato, because she is very near Nagato.
- culture Suzumiya-san
- correct: Suzumiya-kun
- high-up students such as the student council president uses "<male/female name>-kun" as very polite attitude, in this case, as a feigned polite one.
- low The talk about a lack of respect in the tone of high school students is indeed true.
- imifumei
- low The president turned his head and looked at Haruhi after hearing this. “Hmph~”, though it seems he cannot be bothered with that.
- haruhi turned his head
- culture“It seems we were quite successful. It's perfect, really perfect."
- an onomatopoeia "tyororon" feeling is missing. "tyoroi" is a colloquial word. This derives from "tyoroi". "tyoroi" means "easy" in English. Does English have the counterpart?
- lowest swung the connector of the extension cable while thinking about the fact that this third year president actually allowed us to borrow their power source just because of this.
- "just because of this"??? because of the awesomeness of OS made by Nagato? <- this is wrong...
- low
- This guy who entered class 2-9, as if entering the guerilla war, had the entire class of 1-9 enter alongside him.
- correct: This guy who entered class 2-9, as if conveyed with a gondola, had the entire class of 1-9 enter alongside him.
- "entering the guerilla war" sounds violent and dangerous to me...
- "ゴンドラ" (which I put into "gondola" literally) can refer two transport. a machine(Aerial tramway?) or a boat.
- google shows images of both
- I can't judge the original refers to which of two. But I haven't know the "boat" meanining of "ゴンドラ" until now. :D
- Also the English sentence indicate Koizumi forced classmates of 1-9 to enter in 2-9, right? this is wrong... the incident resulted from the nature of the x-9 class.
- high an whole paragraph is missing... between "source just because of this." and "I connected the plug to the"
- corresponding pages in Japanese is 35-36.
- lowest trans.:newpaper, original:Frisbee
- high an whole paragraph is missing... between "...for you would be as free as me." and “Kyon, start playing the DVD now!”
- corresponding pages in Japanese is 38.
- normal“Like movie trailers. Aren’t they shown in cinemas before the ac
- wrong: in cinema , correct; in TV CM in movie programs.
- high “The Revenge of Nagato Yuki will open during the spring cultural festival!” that Haruhi screamed at the end?
- spring->fall
- usually cultuaral festival is hold in fall in each year.
- normalTaniguchi even talked about how much blood he spilled just to produce his article back then.
- ple on the director’s table.
- directors table??? maybe "table in front of Nagato"
- normal"I attempted to concentrate on the story book in front of me as I tried to stop my curiosity from wandering further…" and the last paragraph is enough a mismatch to retranslate it.