Difference between revisions of "User talk:Shikijin"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 12: Line 12:
   
 
The original verb 考える (to consider, to think about) is in itself a synonym of the verb that comes after that. What Araragi is reflecting about is written above: "however, even if it hadn't been squashed, I think not many people would have been able to embrace that corpse". Probably not even Araragi himself. And yet, Hanekawa was able to do it.--[[User:Shikijin|Shikijin]] ([[User talk:Shikijin#top|talk]]) 14:01, 7 October 2012 (CDT)
 
The original verb 考える (to consider, to think about) is in itself a synonym of the verb that comes after that. What Araragi is reflecting about is written above: "however, even if it hadn't been squashed, I think not many people would have been able to embrace that corpse". Probably not even Araragi himself. And yet, Hanekawa was able to do it.--[[User:Shikijin|Shikijin]] ([[User talk:Shikijin#top|talk]]) 14:01, 7 October 2012 (CDT)
  +
  +
thanks--[[User:Idiffer|Idiffer]] ([[User talk:Idiffer|talk]]) 12:21, 8 October 2012 (CDT)

Revision as of 19:21, 8 October 2012

Bakemonogatari

Ciao, ho visto che stai traducendo le light novel di Bakemonogatari in inglese, volevo dirti che stai facendo davvero un ottimo lavoro! Grazie mille! V4


So I reflected.

(neko black ch 6)

is this in the sense that he thought about his own thoughts, motives and would-be actions under the same condition? did he feel guilty of those would-be actions? or is it just a synonym for "think" in this case?--Idiffer (talk) 13:00, 7 October 2012 (CDT)

The original verb 考える (to consider, to think about) is in itself a synonym of the verb that comes after that. What Araragi is reflecting about is written above: "however, even if it hadn't been squashed, I think not many people would have been able to embrace that corpse". Probably not even Araragi himself. And yet, Hanekawa was able to do it.--Shikijin (talk) 14:01, 7 October 2012 (CDT)

thanks--Idiffer (talk) 12:21, 8 October 2012 (CDT)