Difference between revisions of "User talk:Shikijin"
Line 18: | Line 18: | ||
Yes. It's all by him. And I must add that in the end I supervised only the very first chapters, then I got lazy ;P--[[User:Shikijin|Shikijin]] ([[User talk:Shikijin#top|talk]]) 06:49, 10 October 2012 (CDT) |
Yes. It's all by him. And I must add that in the end I supervised only the very first chapters, then I got lazy ;P--[[User:Shikijin|Shikijin]] ([[User talk:Shikijin#top|talk]]) 06:49, 10 October 2012 (CDT) |
||
+ | |||
+ | |||
+ | It was so clear {bright + white}. It was so pure {pure + white}. It was so innocent {clean + white}. It was completely evident -- it was all too clear. |
||
+ | |||
+ | (neko black 6. is this some kind of wordplay that is impossible to translate? just that i don't get what is clear, pure and innocent. and what are those things in brackets? )--[[User:Idiffer|Idiffer]] ([[User talk:Idiffer|talk]]) 13:38, 10 October 2012 (CDT) |
Revision as of 20:38, 10 October 2012
Bakemonogatari
Ciao, ho visto che stai traducendo le light novel di Bakemonogatari in inglese, volevo dirti che stai facendo davvero un ottimo lavoro! Grazie mille! V4
So I reflected.
(neko black ch 6)
is this in the sense that he thought about his own thoughts, motives and would-be actions under the same condition? did he feel guilty of those would-be actions? or is it just a synonym for "think" in this case?--Idiffer (talk) 13:00, 7 October 2012 (CDT)
The original verb 考える (to consider, to think about) is in itself a synonym of the verb that comes after that. What Araragi is reflecting about is written above: "however, even if it hadn't been squashed, I think not many people would have been able to embrace that corpse". Probably not even Araragi himself. And yet, Hanekawa was able to do it.--Shikijin (talk) 14:01, 7 October 2012 (CDT)
thanks--Idiffer (talk) 12:21, 8 October 2012 (CDT)
I have just seen the post in the forum - maybe a little late, but still... So chapter 2-3 of Karen Bee were also translated by CanonRap? --Darklor (talk) 05:09, 10 October 2012 (CDT)
Yes. It's all by him. And I must add that in the end I supervised only the very first chapters, then I got lazy ;P--Shikijin (talk) 06:49, 10 October 2012 (CDT)
It was so clear {bright + white}. It was so pure {pure + white}. It was so innocent {clean + white}. It was completely evident -- it was all too clear.
(neko black 6. is this some kind of wordplay that is impossible to translate? just that i don't get what is clear, pure and innocent. and what are those things in brackets? )--Idiffer (talk) 13:38, 10 October 2012 (CDT)