Difference between revisions of "Talk:Suzumiya Haruhi:Volume8 Editor in Chief★Straight Ahead!"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(Mistranslated/broken english)
Line 11: Line 11:
 
== Mistranslated/broken english ==
 
== Mistranslated/broken english ==
   
"I am making serious reformation my slogan. If I formally approve such an unserious brigade, my reputation would crash to the earth. I will not accept it."
+
<s>"I am making serious reformation my slogan. If I formally approve such an unserious brigade, my reputation would crash to the earth. I will not accept it."
  +
Please correct this sentence/message?
 
  +
Please correct this sentence/message?</s>
  +
  +
<u>Done.</u>[[User:Jc100|Jc100]] 06:20, 30 November 2007 (PST)

Revision as of 16:20, 30 November 2007

Hishimochi-in-the-sky

Hishimochi 菱餅 (diamond-shaped rice cake)

Hishimochi is made of three layers of rice cakes, each of which is colored in green, white and pink respectively from bottom to top.[1] The cake is believed to represent a nature scenery of early spring when green grass starts to grow under white snow while pink blossoms of peach trees come into bloom. [2]

Tsuruya-san says 絵に描いた菱餅, which literally translates to "a drawn portrait of a hishimochi." As Kyon suspected, this is a mild mangling of the saying 絵に描いた餅, or "a drawn portrait of a mochi." It means "perfunctory, nominal, something that is of no practical use: a 'castle in the air.'" There's an interesting read about it (at least for me (^ω^;)) here.

"Pie in the sky" is another common translation of this saying; I chose to use this one since it also refers to a food item. (^ω^;) I think another approach would've been to phrase it as "a boysenberry pie in the sky" or something like that.

Mistranslated/broken english

"I am making serious reformation my slogan. If I formally approve such an unserious brigade, my reputation would crash to the earth. I will not accept it."

Please correct this sentence/message?

Done.Jc100 06:20, 30 November 2007 (PST)